শুধু 'দুঃখিত' নয়? ভিয়েতনামিরা জানেন না 'সুমিমাসেন'-এর ৫টি রূপ এবং জাপানে বিশ্বাস অর্জনের ক্ষমা চাওয়ার পদ্ধতি

শুধু 'দুঃখিত' নয়? ভিয়েতনামিরা জানেন না 'সুমিমাসেন'-এর ৫টি রূপ এবং জাপানে বিশ্বাস অর্জনের ক্ষমা চাওয়ার পদ্ধতি

শুধু 'দুঃখিত' নয়? ভিয়েতনামিরা জানেন না 'সুমিমাসেন'-এর ৫টি রূপ এবং জাপানে বিশ্বাস অর্জনের ক্ষমা চাওয়ার পদ্ধতি

ভূমিকা

আপনি কি জাপানে বসবাস বা কাজ করতে গিয়ে অবাক হয়েছেন যে জাপানিরা কত ঘন ঘন 'সুমিমাসেন' বলে?

রেস্তোরাঁয় ওয়েটারকে ডাকার সময়, ট্রেনে কারো সামনে দিয়ে যাওয়ার সময়, অথবা কেউ সদয় আচরণ করলে...... জাপানিরা যেন মুখের অভ্যাসের মতো 'সুমিমাসেন' বলতে থাকে।

ভিয়েতনাম থেকে সদ্য আগত শিক্ষার্থী বা প্রশিক্ষণার্থীদের কাছ থেকে আমি প্রায়ই এই ধরনের প্রশ্ন পাই। "স্যার, জাপানিরা কেন সবসময় ক্ষমা চাইতে থাকে? খারাপ কিছু না করেও ক্ষমা চাওয়া কি অদ্ভুত নয়?"

আসলে, জাপানি 'সুমিমাসেন' ভিয়েতনামি 'Xin lỗi'-এর থেকে সম্পূর্ণ ভিন্ন ভূমিকা পালন করে। 'Xin lỗi' মূলত নিজের ভুল বা দোষ স্বীকার করার 'ক্ষমা প্রার্থনা'র শব্দ, কিন্তু জাপানি 'সুমিমাসেন' হলো মানবিক সম্পর্কে তেল ঢেলে মসৃণ করার 'জাদুকরী লুব্রিকেন্ট'-এর মতো।

এই নিবন্ধে, ১০ বছরেরও বেশি সময় ধরে জাপানি ভাষা শেখানোর আমার অভিজ্ঞতার ভিত্তিতে, ভিয়েতনামি শিক্ষার্থীরা যেখানে ভুল করেন সেই 'সুমিমাসেন'-এর প্রকৃত পরিচয় এবং জাপানি সমাজে "এই ব্যক্তির শিষ্টাচার চমৎকার!" বলে বিশ্বাস অর্জনের সুনির্দিষ্ট ব্যবহার ব্যাখ্যা করব।

এই নিবন্ধ পড়া শেষ হলে, আপনিও 'সুমিমাসেন' ব্যবহারে দক্ষ হবেন এবং জাপানিদের সাথে যোগাযোগ অনেক সহজ হয়ে যাবে।

এই নিবন্ধ থেকে যা শিখবেন

  1. 'Xin lỗi' এবং 'সুমিমাসেন'-এর মৌলিক পার্থক্য: কেন জাপানিরা ক্ষমা প্রার্থনা ছাড়াও এই শব্দ ব্যবহার করে?
  2. 'সুমিমাসেন'-এর ৫টি ভূমিকা: ডাকা থেকে কৃতজ্ঞতা পর্যন্ত, পরিস্থিতি অনুযায়ী ব্যবহার।
  3. বিশ্বাস অর্জনের ক্ষমা চাওয়ার কৌশল: ব্যবসায়িক পরিবেশে ব্যর্থ না হওয়ার ব্যবহারিক পরামর্শ।

'Xin lỗi' বনাম 'সুমিমাসেন': পার্থক্য কী?

প্রথমে, ভিয়েতনামি 'Xin lỗi' এবং জাপানি 'সুমিমাসেন'-এর মৌলিক পার্থক্য বুঝে নেওয়া যাক।

ভিয়েতনামি সংস্কৃতিতে, ক্ষমা প্রার্থনা করা হয় "যখন নিজের দোষ (খারাপ দিক) থাকে"। তাই, নিজে কোনো খারাপ কাজ না করেও ক্ষমা চাওয়া নিজের আত্মসম্মানে আঘাত করা বা অপ্রয়োজনীয়ভাবে দায়িত্ব স্বীকার করা বলে মনে হতে পারে।

কিন্তু, জাপানি যোগাযোগ 'ওয়া (和)', অর্থাৎ পারিপার্শ্বিকের সাথে সামঞ্জস্যকে সবচেয়ে বেশি গুরুত্ব দেয়। জাপানিদের 'সুমিমাসেন' শুধু "এটা আমার দোষ" স্বীকার করা নয়, বরং "আপনার সময় নিয়েছি" "আপনাকে কষ্ট দিয়েছি" "আপনার এলাকায় একটু বিরক্ত করেছি" এই ধরনের প্রতিপক্ষের প্রতি বিবেচনা থেকে উৎপন্ন শব্দ।

সুনির্দিষ্টভাবে, ভিয়েতনাম এবং জাপানের সাংস্কৃতিক প্রতিক্রিয়ার পার্থক্য সারণিতে দেখা যাক।

জাপান এবং ভিয়েতনামের প্রতিক্রিয়া তুলনা সারণি

পরিস্থিতিভিয়েতনাম (Xin lỗi / Cảm ơn)জাপান (সুমিমাসেন / আরিগাতো গোজাইমাসু)
প্রতিশ্রুতিতে দেরি হলেXin lỗi (আবশ্যক। দুঃখিত অনুভূতি)সুমিমাসেন (আবশ্যক। প্রতিপক্ষের সময় নষ্ট করার ক্ষমা)
কিছু কুড়িয়ে দিলেCảm ơn ("ধন্যবাদ" বলে কৃতজ্ঞতা)সুমিমাসেন / আরিগাতো গোজাইমাসু ("কষ্ট করিয়ে লজ্জিত" এই কৃতজ্ঞতা)
ভিড়ের মধ্য দিয়ে যাওয়ার সময়(শুধু মাথা নত করা / Xin lỗi)সুমিমাসেন ("আপনার স্থান বিরক্ত করছি" এই অনুমতি)
ওয়েটারকে ডাকার সময়Em ơi! / Anh ơi! (ডাকা)সুমিমাসেন ("কাজের মধ্যে বিরক্ত করছি" এই বিবেচনা)

এভাবে, জাপানিরা যখন 'সুমিমাসেন' বলে, তখন তা অগত্যা "আমি খারাপ" বলে হীনমন্যতা নয়। "আপনার অস্তিত্বকে সম্মান করছি" এই বার্তা পাঠাচ্ছে।


【ব্যবহারিক】 আজ থেকে ব্যবহারযোগ্য 'সুমিমাসেন'-এর ৫টি প্রয়োগ পরিস্থিতি

তাহলে, সুনির্দিষ্টভাবে কোন পরিস্থিতিতে 'সুমিমাসেন' ব্যবহার করবেন? প্রধান ৫টি কার্যকারিতা সুনির্দিষ্ট কথোপকথনের উদাহরণসহ দেখা যাক।

① ডাকা (Excuse me)

অপরিচিত কাউকে ডাকার সময় বা রেস্তোরাঁয় অর্ডার করার সময় ব্যবহার করা হয়। ভিয়েতনামি 'Em ơi!'-এর সমতুল্য, কিন্তু আরও ভদ্র ছাপ দেয়।

【রেস্তোরাঁয় কথোপকথন】
গ্রাহক: "সুমিমাসেন!" (হাত হালকা তুলে)
ওয়েটার: "হ্যাঁ, বলুন"
গ্রাহক: "পানি আরেকবার পাওয়া যাবে?"

পরামর্শ: খাবারের দোকানে খুব জোরে "সুমিমাসেন!" চিৎকার করা ঠিক নয়। প্রথমে ওয়েটারের সাথে চোখের যোগাযোগ করার চেষ্টা করুন, এবং লক্ষ্য না করলে তখনই উপযুক্ত স্বরে ডাকুন।

② হালকা ক্ষমা প্রার্থনা (I'm sorry)

দৈনন্দিন ছোট ভুল বা প্রতিপক্ষকে বিরক্ত করলে ব্যবহার করা হয়।

【অফিসে কথোপকথন】
সহকর্মী: "আহ, ওই কাগজপত্র আমার ডেস্কে রেখে দেবেন?"
আপনি: "আহ, সুমিমাসেন! এখনই রাখছি"

সতর্কতা: ব্যবসায়ে গুরুতর ভুল করলে, 'সুমিমাসেন' নয় বরং 'মোশিওয়াকে গোজাইমাসেন' ব্যবহার করা সঠিক। পরিস্থিতি অনুযায়ী তীব্রতার ব্যবহার প্রয়োজন।

③ কৃতজ্ঞতার বিকল্প (Thank you)

এখানে ভিয়েতনামি শিক্ষার্থীদের জন্য সবচেয়ে আশ্চর্যজনক বিষয় হতে পারে। প্রতিপক্ষ কিছু করে দিলে, জাপানিরা প্রায়ই 'আরিগাতো'-এর বদলে 'সুমিমাসেন' ব্যবহার করে।

【লিফটে কথোপকথন】
(প্রথমে নামার জন্য, অন্যরা বোতাম চেপে অপেক্ষা করছে)
আপনি: "আহ, সুমিমাসেন"
(বলতে বলতে, হালকা মাথা নত করে নামা)

কেন এখানে ক্ষমা চাওয়া? কারণ, "আমার জন্য বিশেষভাবে বোতাম চাপার কষ্ট করিয়েছি" এই দুঃখবোধসহ কৃতজ্ঞতা

④ অনুরোধের কুশন (I'm sorry, but...)

কিছু অনুরোধ করার সময়, হঠাৎ মূল বিষয়ে প্রবেশ করা জাপানি সমাজে "অভদ্র" মনে করা হয়। বাক্যের শুরুতে 'সুমিমাসেন' রাখলে, প্রতিপক্ষের সতর্কতা কমে এবং কথা শোনার সম্ভাবনা বাড়ে।

【বসের কাছে অনুরোধ】
আপনি: "সুমিমাসেন, এখন কি আপনার সময় আছে?"
বস: "হ্যাঁ, কী বিষয়?"
আপনি: "এই কাগজপত্র চেক করে দিলে ভালো হতো......"

এই 'সুমিমাসেন' থাকলেই, বস বুঝতে পারেন "নিজের কাজ থামিয়ে দুঃখিত মনে করছে" এবং সানন্দে গ্রহণ করার সম্ভাবনা বাড়ে।

⑤ বিদায়ের শুভেচ্ছা (Sorry for troubling you)

বিদায় নেওয়ার সময় বা ফোন কাটার সময়ও ব্যবহার করা হয়।

【পরিদর্শন স্থান থেকে ফেরার সময়】
আপনি: "আজ ব্যস্ত সময়ে, ধন্যবাদ। বিরক্ত করলাম"
প্রতিপক্ষ: "না না, আবার আসবেন"
আপনি: "বিদায় নিচ্ছি। সুমিমাসেন দেশিতা"

শেষে "সুমিমাসেন দেশিতা" যোগ করলে, "আজ আমার জন্য সময় দিয়ে সত্যিই দুঃখিত (ধন্যবাদ)" এই গভীর অনুরণন রেখে যাওয়া যায়।


শিক্ষার্থীরা যেসব 'ফাঁদে' পড়েন: প্রশ্নোত্তর

এখানে, আমার ক্লাসের ভিয়েতনামি শিক্ষার্থীরা যেসব ব্যর্থতা বা সন্দেহ প্রায়ই অনুভব করেন তা সমাধান করব।

প্রশ্ন ১: ভিয়েতনামে ঘনিষ্ঠ মানুষকে "ধন্যবাদ" বা "দুঃখিত" না বলাই স্বাভাবিক, কিন্তু জাপানে?

উত্তর: জাপানে, ঘনিষ্ঠ সম্পর্কেও (পরিবার বা ঘনিষ্ঠ বন্ধু), কথায় প্রকাশ করা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। ভিয়েতনাম বা চীনের সংস্কৃতিতে ঘনিষ্ঠ মানুষকে বেশি কৃতজ্ঞতা জানালে "দূরত্ব আছে" মনে হতে পারে, কিন্তু জাপানিরা মনে করে "ঘনিষ্ঠ সম্পর্কেও শিষ্টাচার আছে"। জুস কিনতে ভুলে গেলে "আহ, ভুলে গেছি" শুধু সত্য বললে, জাপানি বন্ধু "অনুতাপ নেই?" বলে অস্বস্তি বোধ করতে পারে। যতই ঘনিষ্ঠ হোক "গোমেন নে" বা "সুমিমাসেন" একটি শব্দ যোগ করা সম্পর্ক দীর্ঘস্থায়ী করার কৌশল।

প্রশ্ন ২: "সুইমাসেন" এবং "সুমিমাসেন" কোনটি ভালো?

উত্তর: সঠিক হলো "সুমিমাসেন"। "সুইমাসেন" কথ্য ভাষায় (কথা বলার ভাষা) প্রায়ই ব্যবহৃত হয়, কিন্তু একটু নৈমিত্তিক, এবং কারো কারো কাছে "অগোছালো" মনে হতে পারে। বিশেষত ব্যবসায়িক পরিবেশে বা বয়স্কদের সাথে কথা বলার সময়, স্পষ্টভাবে "সুমিমাসেন" উচ্চারণ করুন।

প্রশ্ন ৩: তিরস্কার পাওয়ার সময় হেসে ফেললে, রাগ হলো। কেন?

উত্তর: এটি দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়ার শিক্ষার্থীদের মধ্যে অত্যন্ত সাধারণ ঘটনা। বিভ্রান্ত বা লজ্জিত বোধ করলে (ফিলিপাইনের Hiya-এর মতো অনুভূতি), পরিবেশ হালকা করতে হাসি দিতে পারেন, কিন্তু জাপানি সাংগঠনিক সংস্কৃতিতে, তিরস্কারের সময় হাসি "অনুতাপ নেই" "প্রতিপক্ষকে অপমান করছে" বলে ধরা হয় এবং আগুনে তেল ঢালার মতো হয়। রাগ পেলে, দৃষ্টি একটু নামিয়ে, মুখভাব কঠিন করে (হাসি মুছে), দৃঢ়ভাবে "সুমিমাসেন দেশিতা" বলা বিশ্বাস ফিরে পাওয়ার একমাত্র পথ।


সারসংক্ষেপ

'সুমিমাসেন' শব্দটি শুধু ক্ষমা প্রার্থনা নয়। এটি জাপানের উচ্চ-প্রসঙ্গ (হাই-কনটেক্সট) সমাজে, প্রতিপক্ষকে চিন্তা করা এবং নিজের অবস্থান নিচু রেখে সামঞ্জস্য রক্ষার একটি "প্রজ্ঞা"।

আজ থেকে যা করা যায়

আগামীকাল থেকে, নিম্নলিখিত ৩টি অনুশীলন করুন:

  1. "আরিগাতো" বলার পরিস্থিতিতে, ইচ্ছাকৃতভাবে "সুমিমাসেন" বলুন: (উদাহরণ: দরজা খুলে দিলে ইত্যাদি)
  2. কাউকে ডাকার সময় অবশ্যই "সুমিমাসেন" দিয়ে শুরু করুন: (উদাহরণ: কর্মক্ষেত্রে সিনিয়রকে প্রশ্ন করার সময় ইত্যাদি)
  3. ক্ষমা চাওয়ার সময় "শব্দ" ছাড়াও "কোণ" সচেতন থাকুন: হালকা মাথা নত করলেই, আপনার আন্তরিকতা কয়েকগুণ বেশি প্রকাশ পাবে।

ব্যাকরণ নিখুঁত না হলেও ঠিক আছে। প্রতিপক্ষের প্রতি বিবেচনাপূর্ণ "সুমিমাসেন" ব্যবহার করতে পারলে, আপনি ইতিমধ্যে জাপানি সমাজের "ভিতরের" সদস্য হিসেবে স্বীকৃত হবেন।

যদি আপনি "এই পরিস্থিতিতে কী বলব?" বলে দ্বিধায় থাকেন, অবশ্যই মন্তব্যে জানান। একসাথে শিখি!

আপনার জাপানে জীবন আরও সমৃদ্ধ এবং মসৃণ হোক এই আন্তরিক শুভেচ্ছা রইল।

Advertisement

Author

author

NIHONGO-AI

এআই ইঞ্জিনিয়ার/জাপানি ভাষা শিক্ষক

Advertisement