
KI-Ingenieur/Japanischlehrer
4.2.2026

Haben Sie sich jemals gewundert, wenn Sie in Japan leben oder arbeiten, wie oft Japaner „Sumimasen" sagen?
Wenn sie im Restaurant einen Kellner rufen, wenn sie im Zug an jemandem vorbeigehen oder wenn ihnen jemand einen Gefallen tut... Japaner sagen „Sumimasen" wie eine Angewohnheit.
Ich bekomme oft solche Fragen von Studenten und Auszubildenden, die gerade aus Vietnam gekommen sind: „Sensei, warum entschuldigen sich Japaner ständig? Ist es nicht seltsam, sich zu entschuldigen, wenn man nichts Falsches getan hat?"
Tatsächlich hat das japanische „Sumimasen" eine völlig andere Rolle als das vietnamesische „Xin lỗi". Während „Xin lỗi" hauptsächlich ein Wort der „Entschuldigung" ist, um eigene Fehler oder Irrtümer anzuerkennen, ist das japanische „Sumimasen" wie ein „magisches Schmiermittel", das zwischenmenschliche Beziehungen geschmeidig macht.
In diesem Artikel erkläre ich auf der Grundlage meiner mehr als 10-jährigen Erfahrung im Japanischunterricht die wahre Natur von „Sumimasen", bei der vietnamesische Lernende oft Fehler machen, und die konkrete Verwendung, um in der japanischen Gesellschaft als „Diese Person hat wunderbare Manieren!" vertraut zu werden.
Wenn Sie diesen Artikel zu Ende gelesen haben, werden Sie „Sumimasen" beherrschen und die Kommunikation mit Japanern wird viel einfacher sein.
Lassen Sie uns zunächst den grundlegenden Unterschied zwischen dem vietnamesischen „Xin lỗi" und dem japanischen „Sumimasen" verstehen.
In der vietnamesischen Kultur ist eine Entschuldigung grundsätzlich dann angebracht, „wenn man selbst schuld ist". Daher mag es so empfunden werden, als würde man sich zu entschuldigen, wenn man nichts Falsches getan hat, den eigenen Stolz verletzen oder unnötig Verantwortung übernehmen.
Die japanische Kommunikation legt jedoch den größten Wert auf „Wa" (Harmonie), also die Harmonie mit der Umgebung. Das japanische „Sumimasen" bedeutet nicht nur, dass man anerkennt, „es ist meine Schuld", sondern es ist ein Wort, das aus Rücksichtnahme auf den anderen entsteht: „Ich habe Ihre Zeit in Anspruch genommen", „Ich habe Ihnen Umstände bereitet", „Ich habe Ihren Raum ein wenig gestört".
Schauen wir uns konkret die Unterschiede in den kulturellen Reaktionen zwischen Vietnam und Japan in einer Tabelle an.
| Situation | Vietnam (Xin lỗi / Cảm ơn) | Japan (Sumimasen / Arigatō gozaimasu) |
|---|---|---|
| Bei Verspätung zu einem Termin | Xin lỗi (erforderlich, Gefühl der Reue) | Sumimasen (erforderlich, Entschuldigung für gestohlene Zeit) |
| Wenn jemand etwas aufhebt | Cảm ơn (Dank mit „Danke") | Sumimasen / Arigatō gozaimasu (Dank mit „Es tut mir leid für die Umstände") |
| Beim Durchqueren einer Menschenmenge | (nur Verbeugung / Xin lỗi) | Sumimasen („Ich störe Ihren Raum") |
| Beim Rufen eines Kellners | Em ơi! / Anh ơi! (Ansprache) | Sumimasen (Rücksichtnahme: „Ich störe Sie bei der Arbeit") |
Wenn Japaner also „Sumimasen" sagen, bedeutet das nicht unbedingt, dass sie sich unterwürfig fühlen, weil sie „schuld sind". Sie senden die Botschaft: „Ich respektiere Ihre Existenz".
In welchen Situationen sollten Sie also konkret „Sumimasen" verwenden? Schauen wir uns die 5 Hauptfunktionen zusammen mit konkreten Gesprächsbeispielen an.
Wird verwendet, wenn man Fremde anspricht oder im Restaurant bestellt. Es entspricht dem vietnamesischen „Em ơi!", vermittelt aber einen höflicheren Eindruck.
【Gespräch im Restaurant】
Gast: „Sumimasen!" (hebt leicht die Hand)
Kellner: „Ja, ich komme gleich"
Gast: „Könnte ich bitte Wasser nachfüllen?"
Ratschlag: Es ist nicht angebracht, in einem Restaurant zu laut „Sumimasen!" zu rufen. Versuchen Sie zunächst Blickkontakt mit dem Kellner herzustellen und rufen Sie nur dann mit angemessener Lautstärke, wenn Sie nicht bemerkt werden.
Wird bei kleinen alltäglichen Fehlern oder wenn man jemanden gestört hat verwendet.
【Gespräch im Büro】
Kollege: „Ah, könnten Sie diese Unterlagen auf meinen Schreibtisch legen?"
Sie: „Ah, sumimasen! Ich lege sie sofort hin"
Wichtiger Hinweis: Bei schwerwiegenden geschäftlichen Fehlern ist nicht „Sumimasen", sondern „Mōshiwake gozaimasen" die richtige Wahl. Eine situationsgerechte Abstufung der Intensität ist erforderlich.
Dies mag für vietnamesische Lernende der überraschendste Punkt sein. Wenn ihnen jemand etwas tut, verwenden Japaner oft „Sumimasen" anstelle von „Danke".
【Gespräch im Aufzug】
(Andere halten den Knopf gedrückt und warten, damit Sie zuerst aussteigen können)
Sie: „Ah, sumimasen"
(während Sie sich leicht verbeugen und aussteigen)
Warum entschuldigt man sich hier? Weil es ein Dank mit Bedauern ist: „Sie haben sich die Mühe gemacht, den Knopf für mich zu drücken".
Wenn man um etwas bittet, wird es in der japanischen Gesellschaft als „grob" angesehen, direkt zur Sache zu kommen. Indem man „Sumimasen" an den Anfang stellt, senkt man die Abwehr des anderen und macht es wahrscheinlicher, dass er zuhört.
【Bitte an den Vorgesetzten】
Sie: „Sumimasen, haben Sie gerade Zeit?"
Vorgesetzter: „Ja, was gibt es?"
Sie: „Ich würde Sie gerne bitten, diese Unterlagen zu überprüfen..."
Allein durch dieses „Sumimasen" versteht der Vorgesetzte: „Diese Person bedauert es, mich von meiner Arbeit abzuhalten", und die Wahrscheinlichkeit, dass er bereitwillig zustimmt, steigt.
Wird auch beim Abschied oder beim Auflegen des Telefons verwendet.
【Beim Verlassen eines Besuchsortes】
Sie: „Vielen Dank, dass Sie sich heute trotz Ihrer Beschäftigung Zeit genommen haben. Entschuldigen Sie die Störung"
Gegenüber: „Nicht doch, kommen Sie gerne wieder"
Sie: „Auf Wiedersehen. Sumimasen deshita"
Indem Sie am Ende „Sumimasen deshita" hinzufügen, können Sie einen tiefen Nachklang hinterlassen: „Es tut mir wirklich leid (danke), dass Sie sich heute Zeit für mich genommen haben".
Hier werden wir die Fehler und Fragen lösen, die meine vietnamesischen Studenten oft erleben.
A: In Japan wird es sehr geschätzt, auch in engen Beziehungen (Familie oder enge Freunde) Worte zu verwenden. In vietnamesischer oder chinesischer Kultur kann es als „distanziert" empfunden werden, wenn man engen Freunden zu oft dankt, aber Japaner denken: „Auch unter engen Freunden gibt es Höflichkeit". Wenn Sie vergessen, Saft zu kaufen, und nur die Tatsache sagen: „Ah, ich habe es vergessen", könnte Ihr japanischer Freund denken: „Bereut diese Person es nicht?" und sich unwohl fühlen. Selbst bei engen Freunden ist es der Schlüssel zu langanhaltenden Beziehungen, ein „Gomen ne" oder „Sumimasen" hinzuzufügen.
A: Korrekt ist „Sumimasen". „Suimasen" wird oft in der gesprochenen Sprache verwendet, ist aber etwas lässiger, und manche empfinden es als „nachlässig". Besonders in geschäftlichen Situationen oder beim Sprechen mit Vorgesetzten sollten Sie deutlich „Sumimasen" aussprechen.
A: Dies ist ein sehr häufiger Fall bei südostasiatischen Lernenden. Wenn man verwirrt oder verlegen ist (ein Gefühl wie das philippinische Hiya), lächelt man manchmal, um die Situation zu entspannen, aber in der japanischen Organisationskultur wird ein Lächeln während einer Zurechtweisung als „keine Reue" oder „den anderen verspotten" interpretiert und gießt Öl ins Feuer. Wenn Sie getadelt werden, ist der einzige Weg, Vertrauen zurückzugewinnen, den Blick etwas zu senken, den Gesichtsausdruck zu verhärten (das Lächeln zu löschen) und klar „Sumimasen deshita" zu sagen.
Das Wort „Sumimasen" ist nicht nur eine Entschuldigung. Es ist eine „Weisheit", um in der hochkontextuellen japanischen Gesellschaft Harmonie zu bewahren, indem man Rücksicht auf andere nimmt und seine eigene Position niedrig hält.
Versuchen Sie ab morgen die folgenden 3 Dinge umzusetzen:
Auch wenn Ihre Grammatik nicht perfekt ist, ist das in Ordnung. Wenn Sie „Sumimasen" mit Rücksicht auf andere verwenden können, werden Sie bereits als Mitglied „innerhalb" der japanischen Gesellschaft anerkannt.
Wenn Sie sich fragen: „Was soll ich in dieser Situation sagen?", teilen Sie es mir bitte in den Kommentaren mit. Lassen Sie uns gemeinsam lernen!
Ich unterstütze von Herzen, dass Ihr Leben in Japan reicher und reibungsloser wird.

KI-Ingenieur/Japanischlehrer