
AI Engineer/Japanese Language Educator
2/4/2026

Outside the window, cold rain continued to fall.
"Why am I the only one being scolded?"
One evening several years ago, I was wiping away tears alone in the back of the convenience store where I worked part-time. Six months since coming to Japan. My grades at Japanese language school were good, and I was confident in my grammar and vocabulary. However, that day, I was deeply disturbed by my manager's words: "First, you should say 'sumimasen'!"
Have you ever wondered while living in Japan, "Why do Japanese people apologize so much?" or felt "I don't want to apologize when I'm not at fault"?
In this article, I'll share the reason behind the tears I once shed and what I discovered about the true nature of the word "sumimasen." By reading this article, you'll understand the following three things:
The conflict I once experienced is surely connected to your current concerns.
That day, my lateness wasn't my fault. The train I was on stopped due to an accident, and I was stuck at the station for 20 minutes.
As soon as I arrived at work, I desperately tried to explain the situation. "Manager, sumimasen. But the train stopped. There was an accident!"
However, the manager's expression didn't clear. "...I understand the train stopped. But there's something you should say first, isn't there? Why do you start with excuses?"
I was shocked. In Vietnamese culture, accurately conveying facts is "sincerity." I thought explaining "I'm not at fault. The train was at fault" was an admirable attitude of not lying. Conversely, apologizing when you're not at fault felt like abandoning your pride or lying.
Let me organize the gap between my thinking at the time (Vietnamese perspective) and the manager's (Japanese perspective).
| Situation | Vietnamese Sensibility | Japanese Sensibility |
|---|---|---|
| Late due to train delay | Explaining the fact (delay) is sincere | Apologizing for causing inconvenience is sincere |
| Attitude when reprimanded | Smile in confusion (Hiya) | Lower gaze to show reflection |
| Priority of apology | Explanation of reason > Apology | Apology > Explanation of reason |
| Meaning of "sumimasen" | Heavy "Xin lỗi" for serious faults | "Lubricant" to smooth the atmosphere |
Furthermore, I was unconsciously engaging in behavior called "Hiya". This is a "smile" common among Southeast Asians to hide confusion or embarrassment. While being scolded by the manager, I panicked and my face contorted into a smile.
Seeing this, the manager became even angrier, saying "You're not reflecting!" My "sincerity" was being translated as "insincerity" in the Japanese context.
What saved me from such despair was my senior colleague at work, Sato-san. Sato-san was always cheerful and trusted by everyone.
One day, I was observing how Sato-san worked. When a customer carrying heavy luggage tried to open the door, Sato-san ran over and opened it. When the customer said "Oh, thank you," Sato-san responded:
"No, no, sumimasen, I was slow to notice!"
I was surprised. Sato-san was the one doing the kindness, so why did she apologize? During break time, I gathered courage and asked. "Sato-san, why did you say 'sumimasen' earlier? You didn't do anything wrong."
Sato-san smiled gently and explained. "Ah, that wasn't an apology. It's like saying 'I'm sorry to trouble you' or 'I wish I could have helped sooner'—it's consideration for the other person. In Japan, 'sumimasen' is like a cushion that connects hearts."
At that moment, something clicked audibly in my mind. The Japanese "sumimasen" wasn't just the Vietnamese "Xin lỗi (apology)"—it was magic wrapping paper that encompassed the meanings of "Cảm ơn (thank you)" and "Làm phiền (excuse me for bothering you)" as well.
Here are examples of how to use "sumimasen" that I learned.
Looking at this list, you'll notice that everything involves "standing in the other person's position." What the manager wanted from me wasn't "acknowledgment of the fact of being late," but "consideration for the other staff who covered for my absence."
For learners who, like my former self, work hard but end up at a disadvantage, I'll introduce specific contrasts.
Boss: "This task isn't finished yet?" Subordinate: "Yes, I had many other tasks and didn't have time" (Boss's inner voice: Just making excuses without reflecting)
Boss: "This task isn't finished yet?" Subordinate: "Sumimasen, it's not finished yet. Actually, coordinating with other tasks was difficult..." (Boss's inner voice: I understand the situation. I hope they'll consult earlier next time)
Just by having "sumimasen" as the first word, the other person's heart opens, and they'll receive your explanation (reason) as "information" rather than "excuses."
Several years since that rainy day. Now I'm in a position to teach junior Vietnamese international students how to use "sumimasen."
"Sumimasen" is not a word for abandoning your pride. Rather, it's the strongest weapon for delivering the message "I value you" and "I understand your hardship."
Rather than becoming able to use perfect honorifics, a single "sumimasen" that empathizes with the other person's heart will enrich your life in Japan many times over.
May your "sumimasen" become a gentle bridge that reaches someone's heart.

AI Engineer/Japanese Language Educator