
Ingeniero de IA/Educador de Idioma Japonés
4/2/2026

«¿Por qué no se disculpa?» «¿Acaso no es consciente de que hizo algo malo?»
Los gerentes y profesores de japonés que trabajan con vietnamitas en Japón probablemente se hayan hecho estas preguntas al menos una vez. Cuando ocurre un error en el trabajo, no aparece la «disculpa inicial» que los japoneses esperan, sino que en su lugar continúa una larga explicación de «por qué sucedió eso»... Esta escena es una de las fricciones interculturales más frecuentes en el campo laboral.
Sin embargo, lo afirmo categóricamente: que los vietnamitas no se disculpen no es porque sean deshonestos ni porque no reflexionen. En realidad, detrás de esto existe una diferencia decisiva en la definición de «sinceridad (Sincerity)» y una discordancia en las «funciones» que posee el lenguaje.
En este artículo, desde la perspectiva de más de 10 años de experiencia en la enseñanza del japonés y desde el punto de vista sociolingüístico, desentrañaremos esta profunda brecha en torno al «sumimasen». Al leer este artículo, podrá abandonar los estereotipos prejuiciosos y dominar métodos concretos para construir una comunicación constructiva.
Los puntos clave de esta ocasión son los siguientes tres:
Mientras los japoneses dicen «sumimasen» repetidamente, los vietnamitas dudan en disculparse. En la raíz de este fenómeno existe una diferencia psicológica social en la «forma de percibir el yo».
En la cultura vietnamita, la disculpa (Xin lỗi) es un acto serio que solo se realiza «cuando hay una falta clara de uno mismo». Si uno se disculpa en una situación en la que no tiene responsabilidad directa, eso se convierte en «mentir» y puede incluso ser considerado como deshonesto.
Por el contrario, el «sumimasen» japonés no es solo para aclarar dónde está la responsabilidad. Funciona como una «válvula de ajuste» para calmar las olas cuando la «atmósfera del lugar (wa)» se ha perturbado por las propias acciones o existencia.
En términos especializados, esto se llama la estrategia de «autodepreciación (Self-effacement)». Es una técnica para minimizar la fricción en las relaciones humanas al rebajarse uno mismo para elevar al otro.
| Aspecto | Cultura vietnamita | Cultura japonesa |
|---|---|---|
| Momento de disculparse | Solo cuando hay una falta clara | Cuando se perturba la atmósfera, cuando se causa molestia |
| Forma de mostrar sinceridad | Transmitir los hechos con precisión | Disculparse primero y empatizar con los sentimientos del otro |
| Significado de la disculpa | Reconocimiento de responsabilidad | Reparación de relaciones humanas / lubricante |
| Explicación de razones | Información esencial para la mejora | A menudo se toma como «excusas» |
De esta manera, los japoneses desean «que primero se disculpen» porque buscan «cuidado emocional», mientras que los vietnamitas «explican las razones» porque están haciendo un «informe sincero para prevenir recurrencias». Esta discrepancia genera la tragedia de que ambos se sientan mutuamente «deshonestos».
En lingüística, el fallo que ocurre porque el uso no se ajusta a la situación aunque la gramática sea correcta se llama «fallo pragmático». Veamos escenas concretas.
【Conversación en la oficina】 Jefe: «Este documento tiene números incorrectos» Empleado vietnamita: «Ah, eso fue porque ayer el sistema estaba inestable y los datos no se reflejaron correctamente» Jefe: «(Molesto) ¡Primero deberías disculparte!»
【Análisis】 El empleado vietnamita considera que transmitir «la causa (los hechos)» es un informe sincero. Sin embargo, el jefe busca una «disculpa empática» por el aumento de su trabajo debido al error. Si el empleado no dice «sumimasen» aquí, a los ojos del jefe aparece como «una persona orgullosa que transfiere la responsabilidad».
【Conversación cotidiana】 Japonés: «Esto es algo insignificante, pero por favor acéptelo» Vietnamita: «Gracias» Japonés: «No, no, no sé si será de su agrado, disculpe» Vietnamita: «(Pensando) ¿Eh? ¿Por qué se disculpa? ¿Acaso tiene veneno?»
【Análisis】 El japonés expresa humildad diciendo «disculpe por hacerle usar su valioso tiempo (tiempo para comer) por mí». Sin embargo, para personas de culturas que asocian la disculpa con «falta», una disculpa sin razón puede llevar a la desconfianza de «¿estará ocultando algo?».
En muchos países del sudeste asiático, incluido Vietnam, cuando se siente vergüenza o confusión, o al intentar calmar la ira del otro, se «sonríe». Esto se llama «Hiya (Filipinas)» o una sensación cultural similar. Sin embargo, en Japón, sonreír cuando se está siendo regañado es una señal de «cero reflexión».
Para superar esta barrera cultural, es importante no imponer «donde fueres, haz lo que vieres», sino explicar lógicamente «la diferencia de mecanismos».
Redefinámoslo diciendo que «es algo que se usa como un saludo, incluso si no se siente culpa».
Al informar errores en el trabajo, presente un formato que combine emoción y palabras.
【Patrón de informe recomendado】
1. Disculpa (amortiguador): «Sumimasen»
2. Informe de hechos: «Los números estaban incorrectos»
3. Explicación de razones: «Debido al impacto del sistema...»
4. Medidas futuras: «En adelante haré una doble verificación»
Si se les dice «antes de dar razones, por favor agregue la etiqueta 'sumimasen' solo por un segundo», los estudiantes lo comprenderán más fácilmente.
Los japoneses también necesitan cambiar su interpretación a «ellos hablan de razones no para mentir, sino para compartir las causas para prevenir recurrencias». En lugar de interrumpir diciendo «deja de dar excusas», explique la cultura con razones diciendo: «Entiendo las circunstancias. Pero en Japón, si primero hay un 'sumimasen', el otro se siente tranquilo de que 'entendió mis sentimientos'».
En la enseñanza del japonés, no es suficiente enseñar solo el significado de las palabras (Semantic). Enseñar qué papel (Pragmatic) desempeña esa palabra en esa sociedad es lo que conduce a la verdadera comprensión intercultural.
Los vietnamitas que no dicen «sumimasen» no son deshonestos en absoluto. Más bien, están tratando de enfrentar los hechos con mucha seriedad. Para que puedan demostrar esa sinceridad también en el contexto japonés, nosotros como educadores y gerentes necesitamos convertirnos en «intérpretes» de la cultura.
Cuando comprendemos no lo «bueno o malo» de las culturas sino la «diferencia de mecanismos», la atmósfera en el lugar de trabajo o el aula cambia dramáticamente. Confiemos en la «sinceridad» mutua y construyamos puentes de palabras.
Desde la perspectiva del autor Como profesor de japonés, he visto a muchos estudiantes vietnamitas decir con lágrimas «Profesor, no quiero disculparme porque no quiero mentir». Proteger su orgullo y sinceridad mientras les transmito el arte de ser amados en la sociedad japonesa. ¿No es esta la forma de educación que debemos aspirar?

Ingeniero de IA/Educador de Idioma Japonés