
Ingeniero de IA/Educador de Idioma Japonés
4/2/2026

Por la ventana, la lluvia fría seguía cayendo sin cesar.
"¿Por qué solo yo tengo que ser regañada?"
Una tarde hace varios años, estaba sola detrás de la tienda de conveniencia donde trabajaba, secándome las lágrimas. Llevaba seis meses en Japón. Mis calificaciones en la escuela de japonés eran buenas, tenía confianza en mi gramática y vocabulario. Sin embargo, ese día, las palabras del gerente "¡Primero deberías decir 'sumimasen'!" habían perturbado profundamente mi corazón.
¿Alguna vez te has preguntado "¿Por qué los japoneses se disculpan tanto?" mientras vives en Japón, o has sentido "No quiero disculparme cuando no he hecho nada malo"?
En este artículo, hablaré sobre la razón de las lágrimas que derramé en el pasado y sobre la verdadera identidad de la palabra 'sumimasen' que descubrí a partir de eso. Al leer este artículo, podrás entender las siguientes tres cosas:
El conflicto que experimenté en el pasado seguramente está conectado con tus preocupaciones actuales.
Ese día, no fue mi culpa haber llegado tarde. El tren en el que iba se detuvo por un accidente, y estuve atrapada en la estación durante 20 minutos.
Tan pronto como llegué al trabajo, expliqué desesperadamente la situación. "Gerente, sumimasen. Pero el tren se detuvo. ¡Hubo un accidente!"
Sin embargo, el rostro del gerente no se aclaró. "...Entiendo que el tren se detuvo. Pero hay algo que deberías decir primero, ¿no? ¿Por qué empiezas con excusas?"
Quedé en shock. En la cultura vietnamita, transmitir los hechos con precisión es 'sinceridad'. Pensaba que explicar "No es mi culpa. Fue culpa del tren" era una actitud honorable de no mentir. Por el contrario, disculparse cuando no había hecho nada malo me parecía como abandonar mi orgullo o mentir.
Aquí, permíteme organizar la diferencia entre mi forma de pensar en ese momento (pensamiento vietnamita) y la del gerente (pensamiento japonés).
| Situación | Sensibilidad vietnamita | Sensibilidad japonesa |
|---|---|---|
| Llegar tarde por retraso del tren | Explicar el hecho (retraso) es sinceridad | Disculparse por causar molestias es sinceridad |
| Actitud al ser reprendido | Sonreír con perplejidad (Hiya) | Bajar la mirada y mostrar reflexión |
| Prioridad de la disculpa | Explicación de la razón > Disculpa | Disculpa > Explicación de la razón |
| Significado de 'sumimasen' | 'Xin lỗi' para faltas graves | 'Lubricante' para suavizar el ambiente |
Además, inconscientemente estaba realizando un comportamiento llamado 'Hiya'. Esta es una 'sonrisa' común en personas del sudeste asiático para ocultar perplejidad o vergüenza. Mientras el gerente me regañaba, entré en pánico y mi cara se torció en una sonrisa.
El gerente vio eso y se enojó aún más: "¡No estás reflexionando!". Mi 'sinceridad' se había convertido en 'falta de sinceridad' en el contexto japonés.
Quien me rescató de esa desesperación fue mi senpai en el trabajo, Sato-san. Sato-san siempre era alegre y todos confiaban en ella.
Un día, estaba observando la forma de trabajar de Sato-san. Cuando un cliente con equipaje pesado intentaba abrir la puerta, Sato-san corrió a abrirla. Cuando el cliente dijo "Ah, muchas gracias", Sato-san respondió así:
"No, no, sumimasen, ¡me di cuenta tarde!"
Me sorprendí. Sato-san había hecho un favor, ¿por qué se disculpó? Durante el descanso, me atreví a preguntarle. "Sato-san, ¿por qué dijiste 'sumimasen' antes? No hiciste nada malo"
Sato-san sonrió amablemente y me explicó. "Ah, eso no es una disculpa, es una consideración hacia la otra persona, como 'lamento haberle causado molestias' o 'quería haber ayudado antes'. El 'sumimasen' japonés es como un cojín que conecta corazón con corazón"
En ese momento, algo hizo clic en mi cabeza. El 'sumimasen' japonés no era solo 'Xin lỗi (disculpa)' en vietnamita, sino un envoltorio mágico que también abarcaba los significados de 'Cảm ơn (gracias)' y 'Làm phiền (disculpe la molestia)'.
Aquí presento los ejemplos de uso de 'sumimasen' que aprendí.
Lo que se nota al ver esta lista es que todo está 'poniéndose en el lugar del otro'. Lo que el gerente me pedía no era 'reconocer el hecho del retraso', sino 'consideración hacia los otros empleados que cubrieron mi ausencia'.
Para los estudiantes que, como yo en el pasado, se esfuerzan pero terminan perdiendo, presento contrastes específicos.
Jefe: "¿Esta tarea aún no está terminada?" Subordinado: "Sí, tuve mucho trabajo y no tuve tiempo" (Voz interior del jefe: Solo excusas, no hay reflexión)
Jefe: "¿Esta tarea aún no está terminada?" Subordinado: "Sumimasen, aún no está terminada. En realidad, fue difícil coordinar con otros trabajos..." (Voz interior del jefe: Entiendo la situación. La próxima vez consulta antes)
Con solo tener 'sumimasen' en la primera palabra, el corazón de la otra persona se abre y tu explicación (razón) será recibida como 'información' en lugar de 'excusa'.
Han pasado varios años desde aquel día lluvioso. Ahora estoy en la posición de enseñar a estudiantes vietnamitas más jóvenes cómo usar 'sumimasen'.
'Sumimasen' no es una palabra para abandonar tu orgullo. Más bien, es el arma más poderosa para transmitir el mensaje "Te valoro" "Entiendo tus dificultades".
Más que poder usar keigo perfecto, un solo 'sumimasen' que se acerque al corazón de la otra persona hará tu vida en Japón muchas veces más rica.
Que tu 'sumimasen' se convierta en un puente amable que llegue al corazón de alguien.

Ingeniero de IA/Educador de Idioma Japonés