La « re-gratitude » comme maintenance des relations : analyse structurelle du transfert pragmatique et du « giri » japonais

author

Par NIHONGO-AI

Ingénieur IA/Éducateur de Langue Japonaise

01/02/2026

La « re-gratitude » comme maintenance des relations : analyse structurelle du transfert pragmatique et du « giri » japonais

La « re-gratitude » comme maintenance des relations : analyse structurelle du transfert pragmatique et du « giri » japonais

Introduction

« Sensei, merci beaucoup pour la consultation d'orientation d'hier » Comment vous sentiriez-vous si un apprenant vous adressait ces mots en vous croisant dans le couloir le matin ? Ne ressentiriez-vous pas un sentiment de fierté en pensant « Ah, cette guidance a vraiment touché son cœur » ?

En revanche, si après avoir passé des heures à corriger un devoir, l'étudiant vous le rend le lendemain en classe comme si de rien n'était en disant simplement « Sensei, voici les devoirs d'aujourd'hui » ? Grammaticalement, l'échange est correct, mais quelque part dans votre cœur, vous ressentez une petite « rugosité ». C'est la psychologie japonaise.

Cette « rugosité » est précisément l'absence de « re-gratitude (gratitude ultérieure) », le thème de cet article. Ce n'est pas simplement une question d'étiquette, mais linguistiquement, c'est un décalage sérieux de communication appelé « échec pragmatique (Pragmatic Failure) ».

Dans cet article, en tant qu'enseignant professionnel de japonais, j'approfondirai les trois points suivants.

  1. Le conflit entre la « complétude de la gratitude » dans d'autres cultures et la « continuité » japonaise
  2. La théorie du bilan relationnel basée sur le « giri » et le « on »
  3. Les méthodes d'enseignement pour dissiper l'anxiété des apprenants : « Ne vais-je pas paraître insistant ? »

1. L'angle mort du transfert pragmatique : pourquoi « le dire une fois ne suffit-il pas » ?

De nombreux apprenants, en particulier ceux des régions occidentales ou sinophones, perçoivent la gratitude comme une sorte d'« échange équivalent ».

  • Logique des autres cultures : A fournit une gentillesse, B dit « merci ». À ce moment, la transaction est considérée comme « réglée (complétée) ».
  • Logique de la culture japonaise : La gratitude ne se termine pas en une seule fois. Ce n'est qu'en y faisant référence lors de la prochaine rencontre que la gentillesse est considérée comme « fixée dans la couche de mémoire ».

C'est ce qu'on appelle le « transfert pragmatique ». Les apprenants appliquent inconsciemment au japonais la règle de leur langue maternelle selon laquelle « une fois suffit ». En conséquence, aux yeux des Japonais, cela apparaît comme « avoir oublié la dette » ou « manquer de courtoisie ». C'est un angle mort extrêmement dangereux car cela affecte directement l'évaluation de la personnalité, plus qu'une erreur grammaticale.

2. Le « giri » et le bilan des relations

Les relations humaines dans la société japonaise sont gérées par un registre invisible de « prêts et emprunts », un véritable « bilan comptable ».

L'état de « dette (Indebtedness) » psychologique

Au moment où quelqu'un reçoit une gentillesse (on), une « dette » est enregistrée dans le bilan du bénéficiaire. Dire « merci » sur le moment n'est que l'émission d'un « reçu ».

L'acte de répéter « merci pour hier » le lendemain est une déclaration d'intention : « Je n'ai pas oublié ma dette psychologique envers vous ». Ainsi, l'autre personne se convainc que « cette personne est digne de confiance (a du crédit) » et peut passer à une relation de confiance plus profonde.

La re-gratitude comme capital social

Négliger la re-gratitude signifie avoir traité la gentillesse de l'autre comme un « droit acquis ». Dans ce cas, il sera difficile d'obtenir l'aide de cette personne la prochaine fois que vous serez en difficulté. La re-gratitude est une accumulation de « capital social » pour obtenir de l'aide à l'avenir.

3. La re-gratitude comme salutation (Phatic Communion)

Le linguiste Malinowski a appelé « communion phatique (Phatic Communion) » les conversations visant à maintenir les relations plutôt qu'à transmettre du contenu.

Dans la communication japonaise, entrer directement dans le vif du sujet (transmission d'informations) est souvent considéré comme un acte impoli qui envahit l'espace personnel de l'autre.

L'expérience partagée passée comme « pont »

Bien que parler de la météo en disant « Il fait chaud aujourd'hui, n'est-ce pas ? » fonctionne comme une salutation, ce qui est encore plus puissant, c'est la « re-gratitude ». En commençant par « L'autre jour... », on comble le « temps vide » depuis le dernier contact jusqu'à aujourd'hui, et cela sert de pont pour reconnecter la conscience d'« uchi (in-group) ».

ExpressionObjectifEffet psychologique
« Il fait chaud, n'est-ce pas ? »Éviter le silenceMaintenir une distance sûre
« Merci pour l'autre jour »Renouveler la relationReconfirmer la conscience d'uchi
« Cette affaire m'a beaucoup aidé »Rapporter les résultatsSauver la « face » de l'autre

4. Conseils pour l'enseignement aux apprenants : déconstruire la structure du malentendu

Les apprenants avancés s'inquiètent particulièrement : « Si je dis la même chose plusieurs fois, les mots ne perdront-ils pas leur poids ? » « Ne vais-je pas paraître insistant ? » L'enseignant doit expliquer cela avec une « rationalité logique ».

La frontière entre « insistant » et « poli »

Lors de l'enseignement, présentez les exemples concrets suivants.

【Exemples de re-gratitude appropriée】
・Le lendemain d'un repas offert : « Merci pour hier. Ce restaurant était vraiment délicieux »
・En rendant des documents empruntés : « Merci beaucoup. Cela m'a été très utile »
・Après avoir mis en pratique un conseil : « J'ai suivi votre conseil de l'autre jour et ça a marché ! »

Le point clé est d'ajouter une « impression » ou un « résultat » à la gratitude. Plutôt que de simplement répéter « merci », rapporter comment cette gentillesse a influencé votre vie permet de satisfaire le « besoin de reconnaissance (Face) » de l'autre.

10 scénarios pratiques concrets

Une liste pratique utilisable dès aujourd'hui, à transmettre directement aux apprenants.

  1. Après avoir reçu un souvenir de voyage : Le lendemain « Les gâteaux d'hier ont fait plaisir à ma famille aussi »
  2. Après avoir emprunté un parapluie un jour de pluie : En le rendant « Grâce à vous, je ne me suis pas mouillé »
  3. Après qu'on s'est inquiété de votre santé : À la prochaine rencontre « Merci pour votre sollicitude d'hier. Je vais bien maintenant »
  4. Après qu'on vous a aidé dans votre travail : Le lendemain matin après l'achèvement « Hier, vous m'avez beaucoup aidé. N'hésitez pas si vous avez besoin de quelque chose »
  5. Après qu'on a payé plus lors d'une sortie : « Merci d'avoir payé plus hier »
  6. Après qu'on vous a indiqué le chemin quand vous étiez perdu : (Si vous vous revoyez) « Merci pour l'autre jour. Je suis bien arrivé »
  7. Après qu'on vous a recommandé un livre : Quand vous commencez à le lire « Le livre que vous m'avez recommandé l'autre fois est vraiment intéressant »
  8. Après qu'on a couvert votre absence imprévue : En revenant « Merci pour mon absence »
  9. Après qu'on vous a aidé à déménager : Une fois installé « Merci pour l'autre jour. Grâce à vous, tout est rangé »
  10. Après avoir reçu une critique sévère (guidance) : Le lendemain « Merci pour votre guidance d'hier. Je vais réfléchir et en tirer profit »

5. Erreurs courantes (Q&R)

Q : Si je dis « Merci pour l'autre jour », ne risque-t-on pas de me répondre « De quoi parlez-vous ? » en ayant oublié ? R : Même si l'autre personne a oublié, ce qui importe c'est que vous vous en souveniez. L'attitude elle-même qui dit « Je vous considère important, donc je me souviens même des petites gentillesses » est évaluée.

Q : Dois-je le dire même à un supérieur désagréable ? R : Oui. Au contraire, la « re-gratitude » est une « technique de défense » pour faire fonctionner la société en douceur, indépendamment des sentiments personnels d'affection ou d'aversion. Considérez-la comme une forme de salutation.

Conclusion : installer l'OS culturel

L'objectif de l'enseignement du japonais n'est pas simplement de permettre de produire des phrases correctes. C'est d'enseigner la « dynamique sociale » dans laquelle ces mots sont prononcés, et de permettre aux apprenants d'agir sans bug sur l'OS qu'est la société japonaise.

La « re-gratitude » est un outil magique qui permet de construire une confiance maximale à coût zéro. « Redire la gratitude d'hier ». En enseignant cette simple habitude, la vie des apprenants au Japon s'améliorera considérablement.

Trois conseils applicables dès aujourd'hui :

  1. Au début du cours, demandez « Comment était le cours d'hier ? » pour créer une occasion de gratitude.
  2. Expliquez logiquement que le « giri » japonais est la « durée de la mémoire ».
  3. L'enseignant lui-même doit montrer l'exemple en disant « Merci pour l'autre jour » à ses collègues et apprenants.

La re-gratitude n'est pas un attachement au passé. C'est une « opération de mise à jour » positive pour renforcer les relations à partir de demain.

Advertisement

Author

author

NIHONGO-AI

Ingénieur IA/Éducateur de Langue Japonaise

Advertisement