
Ingénieur IA/Éducateur de Langue Japonaise
04/02/2026

Dehors, une pluie froide continuait de tomber.
« Pourquoi suis-je la seule à me faire gronder ? »
Un soir, il y a quelques années, j'essuyais mes larmes toute seule à l'arrière du konbini où je travaillais à temps partiel. Six mois après mon arrivée au Japon. Mes notes à l'école de langue japonaise étaient bonnes, j'avais confiance en ma grammaire et mon vocabulaire. Pourtant, ce jour-là, les mots du gérant « D'abord, tu dis "sumimasen" ! » avaient profondément troublé mon cœur.
Vivez-vous actuellement au Japon et vous êtes-vous déjà demandé « Pourquoi les Japonais s'excusent-ils autant ? » ou avez-vous déjà ressenti « Je n'aime pas m'excuser quand ce n'est pas ma faute » ?
Dans cet article, je vais vous raconter la raison de mes larmes d'autrefois et la véritable identité du mot « sumimasen » que j'ai découverte par la suite. En lisant cet article, vous comprendrez les trois points suivants.
Le conflit que j'ai vécu autrefois est certainement lié à vos préoccupations actuelles.
Ce jour-là, mon retard n'était pas de ma faute. Le train que je prenais s'était arrêté à cause d'un accident, et j'étais restée bloquée à la gare pendant 20 minutes.
Dès mon arrivée au travail, j'ai désespérément expliqué la situation. « Gérant, sumimasen. Mais le train s'est arrêté. Il y a eu un accident ! »
Cependant, le visage du gérant ne s'est pas éclairci. « ... Je comprends que le train s'est arrêté. Mais il y a quelque chose que tu aurais dû dire en premier, non ? Pourquoi commences-tu par des excuses ? »
J'étais choquée. Dans la culture vietnamienne, transmettre les faits avec précision est une preuve de « sincérité ». J'avais pensé qu'expliquer « Ce n'est pas ma faute. C'est la faute du train » était une attitude honorable qui ne mentait pas. Au contraire, s'excuser quand on n'a rien fait de mal me semblait abandonner sa fierté ou mentir.
Ici, organisons le décalage entre moi à l'époque (pensée vietnamienne) et le gérant (pensée japonaise).
| Situation | Sensibilité vietnamienne | Sensibilité japonaise |
|---|---|---|
| Retard dû à un retard de train | Expliquer les faits (retard) est sincère | S'excuser pour le dérangement causé est sincère |
| Attitude lors d'une réprimande | Sourire avec embarras (Hiya) | Baisser les yeux pour montrer le regret |
| Priorité des excuses | Explication de la raison > Excuses | Excuses > Explication de la raison |
| Signification de « sumimasen » | « Xin lỗi » pour une faute grave | « Lubrifiant » pour harmoniser l'atmosphère |
De plus, j'avais inconsciemment adopté un comportement appelé « Hiya ». C'est un « sourire » courant chez les personnes d'Asie du Sud-Est pour cacher l'embarras ou la honte. Pendant que le gérant me grondait, j'ai paniqué et mon visage s'est crispé en un sourire.
En voyant cela, le gérant s'est encore plus énervé : « Elle ne regrette rien ! » Ma « sincérité » avait été convertie en « manque de sincérité » dans le contexte japonais.
C'est Sato-san, ma senpai au travail, qui m'a sauvée de ce désespoir. Sato-san était toujours joyeuse et appréciée de tous.
Un jour, j'observais la façon de travailler de Sato-san. Quand un client portant de lourds bagages essayait d'ouvrir la porte, Sato-san a couru pour lui ouvrir. Lorsque le client a dit « Ah, merci beaucoup », Sato-san a répondu ainsi.
« Non non, sumimasen, je ne l'ai pas remarqué assez tôt ! »
J'étais surprise. Sato-san avait rendu service, alors pourquoi s'excusait-elle ? Pendant la pause, j'ai pris mon courage à deux mains pour lui demander. « Sato-san, pourquoi avez-vous dit "sumimasen" tout à l'heure ? Vous n'avez rien fait de mal »
Sato-san a souri gentiment et m'a expliqué. « Ah, ça, ce n'est pas vraiment des excuses, c'est plutôt une attention envers l'autre, comme "désolée de vous avoir fait vous donner du mal" ou "j'aurais voulu vous aider plus tôt". Le "sumimasen" japonais, c'est comme un coussin qui relie les cœurs »
À cet instant, quelque chose s'est connecté dans ma tête avec un déclic. Le « sumimasen » japonais n'était pas seulement le « Xin lỗi (excuses) » vietnamien, mais un emballage magique qui englobait aussi les sens de « Cảm ơn (merci) » et « Làm phiền (pardon de vous déranger) ».
Voici les exemples d'utilisation de « sumimasen » que j'ai appris.
En regardant cette liste, on remarque que tout se fait « en se mettant à la place de l'autre ». Ce que le gérant attendait de moi n'était pas « la reconnaissance du fait d'être en retard », mais « la considération envers les autres membres du personnel qui avaient couvert mon absence ».
Pour les apprenants qui, comme moi autrefois, font des efforts mais se retrouvent désavantagés, voici des comparaisons concrètes.
Supérieur : « Cette tâche, elle n'est toujours pas terminée ? » Subordonné : « Oui, j'avais beaucoup d'autres travaux, je n'ai pas eu le temps » (Pensée du supérieur : Que des excuses, aucun regret)
Supérieur : « Cette tâche, elle n'est toujours pas terminée ? » Subordonné : « Sumimasen, ce n'est pas encore terminé. En fait, la coordination avec les autres travaux a été difficile... » (Pensée du supérieur : J'ai compris la situation. J'aimerais qu'il me consulte plus tôt la prochaine fois)
Juste en ayant « sumimasen » en premier mot, le cœur de l'autre s'ouvre, et votre explication (raison) sera reçue non pas comme une « excuse » mais comme une « information ».
Quelques années après ce jour de pluie. Aujourd'hui, je suis dans la position d'enseigner l'utilisation de « sumimasen » aux étudiants vietnamiens juniors.
« Sumimasen » n'est pas un mot pour abandonner sa fierté. Au contraire, c'est l'arme la plus puissante pour transmettre le message « Je vous considère comme important » « Je comprends vos difficultés ».
Plus que de maîtriser le keigo parfait, un seul « sumimasen » qui se rapproche du cœur de l'autre enrichira votre vie au Japon plusieurs fois plus.
Puisse votre « sumimasen » devenir un pont doux qui touche le cœur de quelqu'un.

Ingénieur IA/Éducateur de Langue Japonaise