
あなたは、日本で生活したり働いたりしていて、日本人があまりにも頻繁に「すみません」と言っているのに驚いたことはありませんか?
レストランで店員を呼ぶとき、電車で誰かの前を通るとき、あるいは誰かに親切にしてもらったとき……。日本人はまるで口癖のように「すみません」を連発します。
ベトナムから来たばかりの学生や研修生の方から、よくこんな相談を受けます。 「先生、日本人はどうして謝ってばかりいるんですか? 悪いことをしていないのに謝るのは変じゃないですか?」
実は、日本語の「すみません」は、ベトナム語の「Xin lỗi」とは全く違う役割を持っています。「Xin lỗi」は主に自分のミスや過ちを認める「謝罪」の言葉ですが、日本の「すみません」は、人間関係に油を差してスムーズにする「魔法の潤滑油」のような存在なのです。
この記事では、10年以上日本語を教えてきた私の経験をもとに、ベトナム人学習者が間違いやすい「すみません」の本当の正体と、日本社会で「この人はマナーが素晴らしい!」と信頼されるための具体的な使い方を解説します。
この記事を読み終わる頃には、あなたも「すみません」を使いこなし、日本人とのコミュニケーションがずっと楽になっているはずですよ。
まず、ベトナム語の「Xin lỗi」と日本語の「すみません」の根本的な違いを理解しましょう。
ベトナムの文化では、謝罪は「自分に非(悪い点)があるとき」に行うのが基本です。ですから、自分が何も悪いことをしていないのに謝るのは、自分のプライドを傷つけることや、責任を不必要に認めることだと感じるかもしれません。
しかし、日本のコミュニケーションは「和(わ)」、つまり周囲との調和を最も大切にします。 日本人の「すみません」は、「自分のせいだ」と認めるだけではなく、「相手に時間を使わせた」「相手に手間をかけさせた」「相手の領域に少しお邪魔した」という、相手への配慮から生まれる言葉なのです。
具体的に、ベトナムと日本の文化的な反応の違いを表で見てみましょう。
| 場面 | ベトナム (Xin lỗi / Cảm ơn) | 日本 (すみません / ありがとうございます) |
|---|---|---|
| 約束に遅れたとき | Xin lỗi (必須。申し訳ない気持ち) | すみません (必須。相手の時間を奪った謝罪) |
| 物を拾ってもらったとき | Cảm ơn (「ありがとう」と感謝する) | すみません / ありがとうございます (「手間をかけさせて恐縮だ」という感謝) |
| 人混みを通り抜けるとき | (会釈のみ / Xin lỗi) | すみません (「あなたの空間を邪魔します」という断り) |
| 店員を呼ぶとき | Em ơi! / Anh ơi! (呼びかけ) | すみません (「お仕事中にお邪魔します」という配慮) |
このように、日本人が「すみません」と言うとき、それは必ずしも「自分が悪い」と卑屈になっているわけではありません。「あなたの存在を尊重していますよ」というメッセージを送っているのです。
それでは、具体的にどのような場面で「すみません」を使えばいいのでしょうか。主要な5つの機能を、具体的な会話例と一緒に見ていきましょう。
知らない人に声をかけるときや、レストランで注文するときに使います。ベトナム語の「Em ơi!」に相当しますが、より丁寧な印象を与えます。
【レストランでの会話】
客: 「すみません!」(手を軽く挙げる)
店員: 「はい、お伺いします」
客: 「お水をおかわりいただけますか?」
アドバイス: 飲食店で大声で「すみません!」と叫びすぎるのはNGです。まずは店員さんとアイコンタクトを試み、気づいてもらえないときにだけ、適切な音量で声をかけましょう。
日常の小さなミスや、相手の邪魔をしてしまったときに使います。
【オフィスでの会話】
同僚: 「あ、その資料、私のデスクに置いておいてくれますか?」
あなた: 「あ、すみません!今すぐ置きます」
注意点: 重大なミスをビジネスで犯した場合は、「すみません」ではなく「申し訳ございません」を使うのが正解です。場面に応じた強度の使い分けが必要です。
ここがベトナム人学習者にとって最も驚くポイントかもしれません。相手に何かをしてもらったとき、日本人は「ありがとう」の代わりに「すみません」を使うことがよくあります。
【エレベーターでの会話】
(先に降りるために、他の人がボタンを押して待ってくれている)
あなた: 「あ、すみません」
(と言いながら、軽く頭を下げて降りる)
なぜここで謝るのでしょうか? それは、「自分のためにわざわざボタンを押すという手間をかけさせてしまった」という、申し訳なさを伴う感謝だからです。
何かをお願いするとき、いきなり本題に入るのは日本社会では「がさつ」だと思われてしまいます。「すみません」を文頭に置くことで、相手のガードを下げ、話を聞いてもらいやすくします。
【上司への依頼】
あなた: 「すみません、今お時間よろしいでしょうか?」
上司: 「はい、何ですか?」
あなた: 「この書類のチェックをお願いしたいのですが……」
この「すみません」があるだけで、上司は「自分の仕事の手を止めさせて申し訳ないと思っているんだな」と理解し、快く引き受けてくれる確率が上がります。
別れるときや、電話を切るときにも使われます。
【訪問先から帰る時】
あなた: 「今日はお忙しい中、ありがとうございました。お邪魔しました」
相手: 「いえいえ、また来てください」
あなた: 「失礼します。すみませんでした」
最後に「すみませんでした」と付け加えることで、「今日は私のために時間を割いてくれて本当に申し訳なかった(ありがとう)」という深い余韻を残すことができます。
ここでは、私のクラスのベトナム人学生たちがよく経験する失敗や疑問を解決していきましょう。
A: 日本では、親しい間柄(家族や親友)でも、言葉で伝えることが非常に重視されます。 によると、ベトナムや中国の文化では親しい人に感謝を言いすぎると「水臭い(距離がある)」と感じることがありますが、日本人は「親しき仲にも礼儀あり」と考えます。 ジュースを買い忘れたときに「あ、忘れちゃった」と事実だけを言うと、日本人の友人は「反省していないのかな?」と不快に感じてしまうかもしれません。どんなに親しくても「ごめんね」や「すみません」を一言添えるのが、関係を長続きさせるコツです。
A: 正しくは「すみません」です。 「すいません」は口語(話し言葉)でよく使われますが、少しカジュアルで、人によっては「だらしない」と感じることもあります。特にビジネスシーンや目上の人と話すときは、はっきりと「すみません」と発音するようにしましょう。
A: これは東南アジアの学習者に非常に多いケースです。 困惑したり、恥ずかしさを感じたりしたとき(フィリピンのHiyaのような感覚)、場を和ませようとして微笑んでしまうことがありますが、日本の組織文化では、叱責中の笑顔は「反省していない」「相手を馬鹿にしている」と受け取られ、火に油を注ぐことになります。 怒られたときは、視線を少し落とし、表情を硬くして(笑顔を消して)、しっかりと「すみませんでした」と伝えることが、信頼を取り戻す唯一の道です。
「すみません」という言葉は、単なる謝罪ではありません。それは、日本の高文脈(ハイコンテクスト)な社会で、相手を思いやり、自分の立ち位置を低く保つことで、調和を守るための「知恵」なのです。
明日から、以下の3つを実践してみましょう:
文法が完璧でなくても大丈夫です。相手への配慮がこもった「すみません」を使えるようになれば、あなたはもう日本社会の「内側」にいる一員として認められるはずです。
もし、あなたが「この場面ではどう言えばいいの?」と迷うことがあったら、ぜひコメント欄で教えてくださいね。一緒に学んでいきましょう!
あなたの日本での生活が、より豊かでスムーズなものになることを心から応援しています。

AIエンジニア/日本語教師