
「どうして彼は謝らないんだろう?」 「悪いことをした自覚がないのかな?」
日本でベトナムの方と一緒に働くマネージャーや日本語教師の皆さんは、一度はこのような疑問を抱いたことがあるのではないでしょうか。仕事でミスが発生した際、日本人が期待する「まず一言の謝罪」が出てこず、代わりに「なぜそうなったか」という理由の説明が延々と続く……。この光景は、現場で最も頻繁に起こる異文化摩擦の一つです。
しかし、断言します。ベトナムの方が謝らないのは、彼らが不誠実だからでも、反省していないからでもありません。実は、その背後には**「誠実さ(Sincerity)」に対する定義の決定的な違い**と、言語が持つ「機能」の不一致が存在しています。
本記事では、10年以上の日本語教育現場での知見と社会言語学的な視点から、この「すみません」をめぐる深い溝を解き明かします。この記事を読めば、ステレオタイプな偏見を捨て、建設的なコミュニケーションを築くための具体的な方法をマスターできるはずです。
今回のポイントは以下の3点です。
日本人が「すみません」を連発する一方で、ベトナムの方が謝罪をためらう。この現象の根底には、社会心理学的な「自己の捉え方」の違いがあります。
ベトナムの文化において、謝罪(Xin lỗi)は「自分に明確な過失があるとき」にのみ行われる重い行為です。もし、自分に直接の責任がない状況で謝ってしまうと、それは「嘘をつくこと」になり、かえって不誠実であると見なされることすらあります。
対して日本の「すみません」は、責任の所在を明確にするためだけのものではありません。自分の行為や存在によって「場の空気(和)」が乱れたことに対し、その波風を収めるための「調整弁」として機能します。
これを専門用語では**「自己卑下(Self-effacement)」の戦略**と呼びます。自分を一歩下げることで相手を立て、人間関係の摩擦を最小限にする技術です。
| 項目 | ベトナム文化 | 日本文化 |
|---|---|---|
| 謝罪のタイミング | 明確な過失があるときのみ | 場の空気が乱れたとき、迷惑をかけたとき |
| 誠実さの示し方 | 事実を正確に伝えること | まず謝り、相手の感情に寄り添うこと |
| 謝罪の意味 | 責任の承認 | 人間関係の修復・潤滑油 |
| 理由の説明 | 改善のために必須の情報 | 往々にして「言い訳」と取られる |
このように、日本人が「まずは謝ってほしい」と願うのは「感情のケア」を求めているからであり、ベトナム人が「理由を説明する」のは「再発防止のための誠実な報告」をしているつもりなのです。このズレが、お互いに「不誠実だ」と感じさせる悲劇を生んでいます。
言語学において、文法は正しいのに使い方が場面に合っていないために起こる失敗を「語用論的失敗」と呼びます。具体的なシーンを見てみましょう。
【オフィスでの会話】 上司:「この書類、数字が間違っているよ」 ベトナム人社員:「あ、それは昨日システムが不安定で、データが正しく反映されなかったんです」 上司:「(カチンときて)まずは謝るのが先だろう!」
【分析】 ベトナム人社員は、「原因(事実)」を伝えることが誠実な報告だと考えています。しかし上司は、ミスによって自分の手間が増えたことへの**「共感の謝罪」**を求めています。ここで社員が「すみません」を言わないと、上司の目には「責任転嫁をするプライドの高い人間」と映ってしまいます。
【日常の会話】 日本人:「これ、つまらないものですが、どうぞ」 ベトナム人:「ありがとうございます」 日本人:「いえいえ、お口に合うか分かりませんが、すみません」 ベトナム人:「(心の中で)え、どうして謝るの? 毒でも入っているの?」
【分析】 日本人は「私のためにあなたの貴重な時間(食べる時間)を使わせてすみません」という謙虚さを表しています。しかし、謝罪を「過失」と結びつける文化圏の人にとって、理由のない謝罪は「何か隠し事があるのではないか」という不信感に繋がることがあります。
ベトナムを含む東南アジアの多くの国では、恥ずかしさや困惑を感じたとき、あるいは相手の怒りを鎮めようとして「微笑む」ことがあります。これを「Hiya(フィリピン)」や類似の文化的感覚と呼びます。 しかし、日本では叱られている時に笑うのは「反省ゼロ」のサインです。
この文化の壁を乗り越えるには、「郷に入っては郷に従え」と強要するのではなく、「仕組みの違い」を論理的に説明することが重要です。
「悪いと思っていなくても、挨拶と同じように使うものだ」と定義を書き換えてあげましょう。
仕事でのミスを報告する際は、感情と言辞をセットにしたフォーマットを提示します。
【推奨される報告パターン】
1. 謝罪(クッション):「すみません」
2. 事実の報告:「数字が間違っていました」
3. 理由の説明:「システムの影響で……」
4. 今後の対策:「今後はダブルチェックします」
「理由を言う前に、まず1秒だけ『すみません』というタグを付けてください」と伝えると、学習者は納得しやすくなります。
日本人側も、「彼らが理由を話すのは、嘘をつくためではなく、再発防止のために原因を共有しようとしているのだ」と解釈を変える必要があります。 「言い訳はやめろ」と遮るのではなく、「事情は分かった。でも、日本ではまず一言『すみません』があると、相手は『自分の気持ちを分かってくれた』と安心するんだよ」と、理由を添えて文化を解説してあげてください。
日本語教育において、単語の意味(Semantic)を教えるだけでは不十分です。その言葉が、その社会でどのような役割(Pragmatic)を果たしているのかを教えることこそが、真の異文化理解に繋がります。
「すみません」と言わないベトナムの方は、決して不誠実ではありません。むしろ、事実に対して非常に真面目に向き合おうとしています。その誠実さを日本の文脈でも発揮してもらうためには、私たち教育者やマネージャーが、文化の「通訳」になる必要があります。
文化の「良し悪し」ではなく「仕組みの違い」を理解したとき、職場や教室の空気は劇的に変わります。お互いの「誠実さ」を信じ、言葉の架け橋を築いていきましょう。
執筆者の視点より 日本語教師として、多くのベトナム人学習者が「先生、私は嘘をつきたくないから謝りたくないです」と涙ながらに語るのを見てきました。彼らのプライドと誠実さを守りながら、日本社会で愛される術を伝える。これこそが、私たちが目指すべき教育の姿ではないでしょうか。

AIエンジニア/日本語教師