
일본에서 생활하거나 일하면서 일본인들이 너무나 자주 「すみません」이라고 말하는 것에 놀란 적이 있나요?
레스토랑에서 점원을 부를 때, 전철에서 누군가 앞을 지나갈 때, 혹은 누군가에게 친절을 받았을 때……. 일본인들은 마치 입버릇처럼 「すみません」을 연발합니다.
베트남에서 막 온 학생이나 연수생 분들로부터 자주 이런 상담을 받습니다. "선생님, 일본인들은 왜 사과만 하나요? 나쁜 일을 하지 않았는데도 사과하는 건 이상하지 않나요?"
사실 일본어의 「すみません」은 베트남어의 「Xin lỗi」와는 전혀 다른 역할을 가지고 있습니다. 「Xin lỗi」는 주로 자신의 실수나 잘못을 인정하는 「사과」의 말이지만, 일본의 「すみません」은 인간관계에 기름을 쳐서 원활하게 하는 「마법의 윤활유」 같은 존재입니다.
이 기사에서는 10년 이상 일본어를 가르쳐온 저의 경험을 바탕으로, 베트남인 학습자가 틀리기 쉬운 「すみません」의 진짜 정체와 일본 사회에서 "이 사람은 매너가 훌륭하다!"라고 신뢰받기 위한 구체적인 사용법을 해설합니다.
이 기사를 다 읽을 즈음에는 여러분도 「すみません」을 능숙하게 사용하여 일본인과의 커뮤니케이션이 훨씬 편해질 것입니다.
먼저 베트남어의 「Xin lỗi」와 일본어의 「すみません」의 근본적인 차이를 이해합시다.
베트남 문화에서 사과는 「자신에게 잘못(나쁜 점)이 있을 때」 하는 것이 기본입니다. 그래서 자신이 아무 잘못도 하지 않았는데 사과하는 것은 자신의 자존심을 상하게 하거나 책임을 불필요하게 인정하는 것이라고 느낄 수 있습니다.
하지만 일본의 커뮤니케이션은 「和(와)」, 즉 주변과의 조화를 가장 중요하게 여깁니다. 일본인의 「すみません」은 「내 잘못이다」라고 인정하는 것뿐만 아니라, 「상대방에게 시간을 쓰게 했다」「상대방에게 수고를 끼쳤다」「상대방의 영역에 조금 방해했다」는 상대방에 대한 배려에서 나오는 말입니다.
구체적으로 베트남과 일본의 문화적 반응 차이를 표로 살펴봅시다.
| 장면 | 베트남 (Xin lỗi / Cảm ơn) | 일본 (すみません / ありがとうございます) |
|---|---|---|
| 약속에 늦었을 때 | Xin lỗi (필수. 미안한 마음) | すみません (필수. 상대방의 시간을 빼앗은 사과) |
| 물건을 주워줬을 때 | Cảm ơn (「고맙다」고 감사) | すみません / ありがとうございます (「수고를 끼쳐 죄송하다」는 감사) |
| 인파를 지나갈 때 | (목례만 / Xin lỗi) | すみません (「당신의 공간을 방해합니다」라는 양해) |
| 점원을 부를 때 | Em ơi! / Anh ơi! (호칭) | すみません (「일하시는 중에 방해합니다」라는 배려) |
이처럼 일본인이 「すみません」이라고 말할 때, 그것은 반드시 「내가 나쁘다」고 비굴해지는 것이 아닙니다. 「당신의 존재를 존중하고 있습니다」라는 메시지를 보내는 것입니다.
그렇다면 구체적으로 어떤 장면에서 「すみません」을 사용하면 좋을까요? 주요 5가지 기능을 구체적인 대화 예시와 함께 살펴봅시다.
모르는 사람에게 말을 걸 때나 레스토랑에서 주문할 때 사용합니다. 베트남어의 「Em ơi!」에 해당하지만 더 정중한 인상을 줍니다.
【레스토랑에서의 대화】
손님: 「すみません!」(손을 가볍게 든다)
점원: 「네, 주문 받겠습니다」
손님: 「물 리필 부탁드려도 될까요?」
조언: 음식점에서 큰 소리로 「すみません!」이라고 외치는 것은 NG입니다. 먼저 점원과 아이컨택을 시도하고, 알아채지 못할 때만 적절한 음량으로 말을 거는 것이 좋습니다.
일상의 작은 실수나 상대방을 방해했을 때 사용합니다.
【사무실에서의 대화】
동료: 「아, 그 자료 제 책상에 놔주시겠어요?」
당신: 「아, すみません! 바로 놓겠습니다」
주의점: 비즈니스에서 중대한 실수를 저질렀을 경우는 「すみません」이 아니라 「申し訳ございません」을 사용하는 것이 정답입니다. 장면에 따른 강도의 구분이 필요합니다.
여기가 베트남인 학습자에게 가장 놀라운 포인트일지도 모릅니다. 상대방에게 무언가를 받았을 때 일본인은 「고맙다」 대신 「すみません」을 사용하는 경우가 많습니다.
【엘리베이터에서의 대화】
(먼저 내리기 위해 다른 사람이 버튼을 눌러 기다려주고 있다)
당신: 「아, すみません」
(라고 말하며 가볍게 고개를 숙이고 내린다)
왜 여기서 사과할까요? 그것은 「나를 위해 일부러 버튼을 누르는 수고를 끼쳤다」는 미안함을 동반한 감사이기 때문입니다.
무언가를 부탁할 때 갑자기 본론으로 들어가는 것은 일본 사회에서 「거칠다」고 여겨집니다. 「すみません」을 문두에 놓음으로써 상대방의 경계를 낮추고 이야기를 들어주기 쉽게 만듭니다.
【상사에게 부탁】
당신: 「すみません, 지금 시간 괜찮으신가요?」
상사: 「네, 무슨 일이죠?」
당신: 「이 서류 검토를 부탁드리고 싶은데요……」
이 「すみません」이 있는 것만으로도 상사는 「자신의 일을 멈추게 해서 미안하다고 생각하는구나」라고 이해하고 기꺼이 받아들여줄 확률이 높아집니다.
헤어질 때나 전화를 끊을 때도 사용됩니다.
【방문처에서 돌아갈 때】
당신: 「오늘은 바쁘신 중에 감사했습니다. 방해했습니다」
상대: 「아니에요, 또 오세요」
당신: 「실례하겠습니다. すみませんでした」
마지막에 「すみませんでした」를 덧붙임으로써 「오늘은 저를 위해 시간을 내주셔서 정말 죄송했습니다(감사합니다)」라는 깊은 여운을 남길 수 있습니다.
여기서는 제 수업의 베트남인 학생들이 자주 경험하는 실패나 의문을 해결해 봅시다.
A: 일본에서는 친한 사이(가족이나 친구)라도 말로 전하는 것이 매우 중시됩니다. 베트남이나 중국 문화에서는 친한 사람에게 감사를 너무 많이 말하면 「거리감이 있다」고 느낄 수 있지만, 일본인은 「친한 사이에도 예의가 있다」고 생각합니다. 주스를 사오는 것을 잊었을 때 「아, 잊어버렸네」라고 사실만 말하면 일본인 친구는 「반성하지 않는 건가?」라고 불쾌하게 느낄 수 있습니다. 아무리 친해도 「미안해」나 「すみません」을 한마디 덧붙이는 것이 관계를 오래 유지하는 요령입니다.
A: 올바른 것은 「すみません」입니다. 「すいません」은 구어(말하는 언어)에서 자주 사용되지만 약간 캐주얼하며, 사람에 따라서는 「단정하지 못하다」고 느낄 수도 있습니다. 특히 비즈니스 현장이나 윗사람과 이야기할 때는 명확하게 「すみません」이라고 발음하도록 합시다.
A: 이것은 동남아시아 학습자에게 매우 흔한 케이스입니다. 당황하거나 부끄러움을 느낄 때(필리핀의 Hiya와 같은 감각), 분위기를 부드럽게 하려고 미소를 짓는 경우가 있지만, 일본의 조직 문화에서는 질책 중의 미소는 「반성하지 않는다」「상대를 무시한다」고 받아들여져 불에 기름을 붓는 결과가 됩니다. 혼날 때는 시선을 약간 내리고 표정을 굳게 하여(미소를 지우고) 확실하게 「すみませんでした」라고 전하는 것이 신뢰를 회복하는 유일한 길입니다.
「すみません」이라는 말은 단순한 사과가 아닙니다. 그것은 일본의 고맥락(하이컨텍스트) 사회에서 상대방을 배려하고 자신의 위치를 낮게 유지함으로써 조화를 지키기 위한 「지혜」입니다.
내일부터 다음 3가지를 실천해 봅시다:
문법이 완벽하지 않아도 괜찮습니다. 상대방에 대한 배려가 담긴 「すみません」을 사용할 수 있게 되면 당신은 이미 일본 사회의 「내부」에 있는 일원으로 인정받을 것입니다.
만약 「이 장면에서는 어떻게 말하면 좋을까?」하고 고민하는 일이 있다면 꼭 댓글란에서 알려주세요. 함께 배워갑시다!
여러분의 일본에서의 생활이 더욱 풍요롭고 원활해지기를 진심으로 응원합니다.

AI 엔지니어/일본어 교육자