
Engenheiro de IA/Educador de Língua Japonesa
04/02/2026

Você já se surpreendeu com a frequência com que os japoneses dizem "sumimasen" ao viver ou trabalhar no Japão?
Ao chamar um garçom no restaurante, ao passar na frente de alguém no trem, ou até quando alguém faz um favor... Os japoneses repetem "sumimasen" como se fosse um hábito.
Estudantes e estagiários recém-chegados do Vietnã frequentemente me consultam com perguntas como: "Professor, por que os japoneses pedem desculpas o tempo todo? Não é estranho se desculpar quando não fizeram nada de errado?"
Na verdade, o "sumimasen" japonês tem um papel completamente diferente do "Xin lỗi" vietnamita. Enquanto "Xin lỗi" é principalmente uma palavra de "desculpa" para reconhecer erros ou falhas, o "sumimasen" japonês é como um "lubrificante mágico" que suaviza as relações humanas.
Neste artigo, baseado em minha experiência de mais de 10 anos ensinando japonês, explicarei a verdadeira identidade do "sumimasen" que os aprendizes vietnamitas frequentemente entendem mal, e o uso específico para ser confiável na sociedade japonesa com a reputação de "Esta pessoa tem maneiras maravilhosas!".
Quando terminar de ler este artigo, você também dominará o uso de "sumimasen" e sua comunicação com japoneses se tornará muito mais fácil.
Primeiro, vamos entender a diferença fundamental entre "Xin lỗi" em vietnamita e "sumimasen" em japonês.
Na cultura vietnamita, desculpar-se é basicamente feito "quando você tem culpa (algo errado)". Portanto, desculpar-se quando não fez nada de errado pode parecer ferir seu próprio orgulho ou reconhecer responsabilidade desnecessariamente.
No entanto, a comunicação japonesa valoriza acima de tudo a "wa" (和), ou seja, a harmonia com o ambiente. O "sumimasen" dos japoneses não é apenas reconhecer "é minha culpa", mas uma consideração pela outra pessoa: "fiz você gastar tempo", "causei-lhe trabalho", "invadi um pouco seu espaço".
Especificamente, vamos ver em uma tabela as diferenças nas reações culturais entre Vietnã e Japão.
| Situação | Vietnã (Xin lỗi / Cảm ơn) | Japão (sumimasen / arigatō gozaimasu) |
|---|---|---|
| Ao chegar atrasado | Xin lỗi (obrigatório. Sentimento de arrependimento) | sumimasen (obrigatório. Desculpa por roubar o tempo da pessoa) |
| Ao alguém pegar algo para você | Cảm ơn (agradecer com "obrigado") | sumimasen / arigatō gozaimasu (gratidão com "desculpe pelo trabalho") |
| Ao passar por uma multidão | (apenas aceno / Xin lỗi) | sumimasen ("estou invadindo seu espaço") |
| Ao chamar um garçom | Em ơi! / Anh ơi! (chamado) | sumimasen (consideração: "desculpe interromper seu trabalho") |
Assim, quando os japoneses dizem "sumimasen", não significa necessariamente que estão sendo humildes dizendo "eu sou culpado". Estão enviando a mensagem "respeito sua existência".
Então, em que situações específicas você deve usar "sumimasen"? Vamos ver as 5 funções principais com exemplos de conversação concretos.
Use ao falar com estranhos ou ao fazer pedidos em restaurantes. Corresponde ao "Em ơi!" vietnamita, mas dá uma impressão mais educada.
【Conversa no restaurante】
Cliente: "Sumimasen!" (levantando levemente a mão)
Garçom: "Sim, vou atendê-lo"
Cliente: "Poderia me trazer mais água?"
Conselho: Gritar "sumimasen!" em voz alta em restaurantes é inadequado. Primeiro, tente fazer contato visual com o garçom e só chame em volume apropriado quando não for notado.
Use para pequenos erros do dia a dia ou quando atrapalhar alguém.
【Conversa no escritório】
Colega: "Ah, pode deixar esse documento na minha mesa?"
Você: "Ah, sumimasen! Vou deixar agora mesmo"
Ponto de atenção: Se cometer um erro grave nos negócios, o correto é usar "mōshiwake gozaimasen" em vez de "sumimasen". É necessário usar a intensidade apropriada para cada situação.
Este pode ser o ponto mais surpreendente para aprendizes vietnamitas. Quando alguém faz algo por você, os japoneses frequentemente usam "sumimasen" em vez de "obrigado".
【Conversa no elevador】
(Outras pessoas seguram o botão esperando você descer primeiro)
Você: "Ah, sumimasen"
(dizendo isso, você se curva levemente e desce)
Por que se desculpar aqui? Porque é uma gratidão acompanhada de arrependimento: "fiz você se dar ao trabalho de pressionar o botão por minha causa".
Ao pedir algo, ir direto ao ponto é considerado "grosseiro" na sociedade japonesa. Colocar "sumimasen" no início da frase baixa a guarda da outra pessoa e facilita ser ouvido.
【Pedido ao chefe】
Você: "Sumimasen, você tem um momento agora?"
Chefe: "Sim, o que é?"
Você: "Gostaria de pedir que verificasse este documento..."
Apenas ter este "sumimasen" faz o chefe entender "esta pessoa sente que está me fazendo parar meu trabalho" e aumenta a probabilidade de aceitar de bom grado.
Também usado ao se despedir ou ao desligar o telefone.
【Ao sair de uma visita】
Você: "Obrigado por hoje, mesmo estando ocupado. Desculpe a intrusão"
Outra pessoa: "Não, não, volte novamente"
Você: "Com licença. Sumimasen deshita"
Adicionar "sumimasen deshita" no final deixa uma profunda impressão de "realmente sinto muito (obrigado) por ter dedicado seu tempo a mim hoje".
Aqui, vamos resolver falhas e dúvidas que meus alunos vietnamitas frequentemente experimentam.
R: No Japão, mesmo entre pessoas próximas (família ou melhores amigos), expressar com palavras é muito valorizado. Nas culturas vietnamita e chinesa, agradecer demais a pessoas próximas pode parecer "frio (distante)", mas os japoneses pensam "mesmo entre íntimos, há etiqueta". Se você esquecer de comprar suco e apenas dizer "ah, esqueci" como um fato, seu amigo japonês pode se sentir desconfortável pensando "será que não está se arrependendo?". Não importa quão próximo seja, adicionar "gomen ne" ou "sumimasen" é o segredo para manter o relacionamento duradouro.
R: O correto é "sumimasen". "Suimasen" é frequentemente usado na linguagem coloquial (falada), mas é um pouco casual e algumas pessoas podem achar "desleixado". Especialmente em situações de negócios ou ao falar com superiores, pronuncie claramente "sumimasen".
R: Este é um caso muito comum entre aprendizes do Sudeste Asiático. Quando confuso ou envergonhado (sensação semelhante ao Hiya filipino), você pode sorrir para aliviar a situação, mas na cultura organizacional japonesa, sorrir durante uma repreensão é interpretado como "não está se arrependendo" ou "está zombando da pessoa", jogando lenha na fogueira. Quando repreendido, abaixe um pouco o olhar, endureça a expressão (apague o sorriso) e diga firmemente "sumimasen deshita" - este é o único caminho para recuperar a confiança.
A palavra "sumimasen" não é apenas um pedido de desculpas. É uma "sabedoria" para manter a harmonia na sociedade japonesa de alto contexto, considerando a outra pessoa e mantendo sua própria posição baixa.
A partir de amanhã, tente praticar estas 3 coisas:
Não há problema se sua gramática não for perfeita. Se você conseguir usar "sumimasen" com consideração pela outra pessoa, você já será reconhecido como um membro "interno" da sociedade japonesa.
Se você ficar em dúvida sobre "o que devo dizer nesta situação?", por favor, me conte nos comentários. Vamos aprender juntos!
Desejo sinceramente que sua vida no Japão se torne mais rica e tranquila.

Engenheiro de IA/Educador de Língua Japonesa