
Engenheiro de IA/Educador de Língua Japonesa
04/02/2026

Do lado de fora da janela, uma chuva fria continuava caindo.
"Por que só eu tenho que ser repreendida?"
Há alguns anos, numa tarde, eu estava sozinha nos fundos da loja de conveniência onde trabalhava, enxugando minhas lágrimas. Seis meses desde que cheguei ao Japão. Minhas notas na escola de japonês eram boas, e eu tinha confiança em gramática e vocabulário. No entanto, naquele dia, as palavras do gerente "Primeiro você deveria dizer 'sumimasen'!" perturbaram profundamente meu coração.
Você, vivendo no Japão agora, já se perguntou "Por que os japoneses pedem desculpas tanto?" ou sentiu "Não quero me desculpar quando não fiz nada de errado"?
Neste artigo, vou contar sobre a razão das lágrimas que derramei no passado e a verdadeira identidade da palavra "sumimasen" que descobri a partir disso. Ao ler este artigo, você entenderá três coisas:
O conflito que experimentei certamente está conectado com suas preocupações atuais.
Naquele dia, meu atraso não foi minha culpa. O trem em que eu estava parou devido a um acidente, e fiquei presa na estação por 20 minutos.
Assim que cheguei ao trabalho, expliquei desesperadamente a situação. "Gerente, sumimasen. Mas o trem parou. Houve um acidente!"
No entanto, o rosto do gerente não se iluminou. "...Entendi que o trem parou. Mas há algo que você deveria dizer primeiro, não é? Por que você começa com desculpas?"
Fiquei chocada. Na cultura vietnamita, transmitir os fatos com precisão é "sinceridade". Explicar "Não é minha culpa. Foi culpa do trem" era, eu pensava, uma atitude honrada de não mentir. Ao contrário, pedir desculpas quando não se tem culpa parecia abandonar o orgulho ou mentir.
Aqui, vou organizar a diferença entre meu pensamento na época (pensamento vietnamita) e o do gerente (pensamento japonês).
| Situação | Sensibilidade vietnamita | Sensibilidade japonesa |
|---|---|---|
| Atraso devido a atraso do trem | Explicar o fato (atraso) é sinceridade | Pedir desculpas pelo inconveniente causado é sinceridade |
| Atitude ao ser repreendido | Sorrir confuso (Hiya) | Baixar o olhar e mostrar reflexão |
| Prioridade do pedido de desculpas | Explicação do motivo > Desculpas | Desculpas > Explicação do motivo |
| Significado de "sumimasen" | "Xin lỗi" para falhas graves | "Lubrificante" para ajustar o clima |
Além disso, inconscientemente, eu estava fazendo o que é chamado de "Hiya". Este é um "sorriso" comum entre pessoas do Sudeste Asiático para esconder confusão ou vergonha. Enquanto era repreendida pelo gerente, entrei em pânico e meu rosto se contorceu em um sorriso.
O gerente viu isso e ficou ainda mais irritado: "Você não está se arrependendo!" Minha "sinceridade" estava sendo traduzida como "falta de sinceridade" no contexto japonês.
Quem me salvou desse desespero foi Sato-san, uma senpai do meu trabalho. Sato-san era sempre alegre e confiável para todos.
Um dia, eu estava observando como Sato-san trabalhava. Quando um cliente tentou abrir a porta carregando bagagem pesada, Sato-san correu para abrir a porta. Quando o cliente disse "Ah, muito obrigado", Sato-san respondeu:
"Não, não, sumimasen, demorei para perceber!"
Fiquei surpresa. Sato-san foi quem fez a gentileza, então por que pediu desculpas? Durante o intervalo, tomei coragem e perguntei. "Sato-san, por que você disse 'sumimasen' antes? Você não fez nada de errado."
Sato-san sorriu gentilmente e me explicou. "Ah, aquilo não é pedir desculpas, é uma consideração pelo outro, como 'desculpe por incomodá-lo' ou 'gostaria de ter ajudado mais cedo'. O 'sumimasen' japonês é como um amortecedor que conecta coração com coração."
Naquele momento, algo se conectou com um estalo na minha cabeça. O "sumimasen" japonês não era apenas "Xin lỗi (desculpas)" em vietnamita, mas um papel mágico que envolvia também os significados de "Cảm ơn (obrigado)" e "Làm phiền (desculpe incomodar)".
Aqui estão exemplos de uso de "sumimasen" que aprendi.
O que percebemos ao ver esta lista é que tudo está "se colocando no lugar do outro". O que o gerente esperava de mim não era "reconhecimento do fato do atraso", mas "consideração pelos outros funcionários que cobriram minha ausência".
Para estudantes que, como eu no passado, se esforçam mas acabam perdendo, apresento comparações concretas.
Chefe: "Esta tarefa ainda não está pronta?" Subordinado: "Sim, tive muito trabalho e não tive tempo" (Voz interior do chefe: Só desculpas, não está se arrependendo)
Chefe: "Esta tarefa ainda não está pronta?" Subordinado: "Sumimasen, ainda não está pronta. Na verdade, foi difícil ajustar com outros trabalhos..." (Voz interior do chefe: Entendi a situação. Da próxima vez, gostaria que consultasse mais cedo)
Apenas tendo "sumimasen" como primeira palavra, o coração da outra pessoa se abre, e sua explicação (razão) será recebida como "informação" e não como "desculpa".
Alguns anos desde aquele dia chuvoso. Agora estou na posição de ensinar o uso de "sumimasen" para estudantes vietnamitas mais novos.
"Sumimasen" não é uma palavra para abandonar seu orgulho. Pelo contrário, é a arma mais poderosa para transmitir a mensagem "Eu me importo com você" e "Eu entendo suas dificuldades".
Mais do que conseguir usar keigo perfeito, um único "sumimasen" que se aproxima do coração da outra pessoa tornará sua vida no Japão muito mais rica.
Que seu "sumimasen" se torne uma ponte gentil que alcança o coração de alguém.

Engenheiro de IA/Educador de Língua Japonesa