
วิศวกร AI/ครูสอนภาษาญี่ปุ่น
4/2/2569

คุณเคยแปลกใจไหมว่าทำไมคนญี่ปุ่นถึงพูดคำว่า "すみません" บ่อยมากเมื่อคุณอาศัยหรือทำงานในญี่ปุ่น?
เวลาเรียกพนักงานในร้านอาหาร เวลาเดินผ่านหน้าคนอื่นในรถไฟ หรือแม้แต่เวลาที่มีคนทำดีกับเรา... คนญี่ปุ่นพูด "すみません" บ่อยจนเหมือนเป็นนิสัยปากติดปาก
นักเรียนและผู้ฝึกงานที่เพิ่งมาจากเวียดนามมักปรึกษาฉันว่า "อาจารย์ครับ ทำไมคนญี่ปุ่นถึงขอโทษตลอดเวลา? มันแปลกไหมที่ขอโทษทั้งๆ ที่ไม่ได้ทำอะไรผิด?"
ความจริงแล้ว "すみません" ในภาษาญี่ปุ่นมีบทบาทที่แตกต่างจาก "Xin lỗi" ในภาษาเวียดนามอย่างสิ้นเชิง "Xin lỗi" ส่วนใหญ่เป็นคำ "ขอโทษ" ที่ยอมรับความผิดพลาดของตนเอง แต่ "すみません" ของญี่ปุ่นเป็นเหมือน "น้ำมันหล่อลื่นวิเศษ" ที่ช่วยให้ความสัมพันธ์ระหว่างบุคคลราบรื่น
ในบทความนี้ ฉันจะอธิบายตัวตนที่แท้จริงของ "すみません" ที่ผู้เรียนชาวเวียดนามมักเข้าใจผิด และวิธีการใช้เฉพาะเจาะจงเพื่อให้ได้รับความไว้วางใจว่า "คนนี้มีมารยาทดีมาก!" ในสังคมญี่ปุ่น โดยอิงจากประสบการณ์กว่า 10 ปีในการสอนภาษาญี่ปุ่นของฉัน
เมื่ออ่านบทความนี้จบ คุณจะสามารถใช้ "すみません" ได้อย่างเชี่ยวชาญ และการสื่อสารกับคนญี่ปุ่นจะง่ายขึ้นมาก
ก่อนอื่น มาทำความเข้าใจความแตกต่างพื้นฐานระหว่าง "Xin lỗi" ในภาษาเวียดนามและ "すみません" ในภาษาญี่ปุ่นกันก่อน
ในวัฒนธรรมเวียดนาม การขอโทษเป็นสิ่งที่ทำ "เมื่อตนเองมีความผิด" เป็นหลัก ดังนั้น การขอโทษเมื่อไม่ได้ทำอะไรผิดอาจทำให้รู้สึกว่าเป็นการทำร้ายศักดิ์ศรีของตนเอง หรือเป็นการยอมรับความรับผิดชอบโดยไม่จำเป็น
อย่างไรก็ตาม การสื่อสารของญี่ปุ่นให้ความสำคัญกับ "和 (วะ)" หรือความกลมกลืนกับคนรอบข้างเป็นอันดับแรก "すみません" ของคนญี่ปุ่นไม่ได้เป็นเพียงการยอมรับว่า "เป็นความผิดของตัวเอง" แต่เป็น**"การเอาใจใส่ต่อคู่สนทนาว่าทำให้เขาเสียเวลา" "ทำให้เขาลำบาก" "รบกวนพื้นที่ของเขาเล็กน้อย"**
มาดูความแตกต่างของปฏิกิริยาทางวัฒนธรรมระหว่างเวียดนามและญี่ปุ่นในตารางกัน
| สถานการณ์ | เวียดนาม (Xin lỗi / Cảm ơn) | ญี่ปุ่น (すみません / ありがとうございます) |
|---|---|---|
| เมื่อมาสายจากนัดหมาย | Xin lỗi (จำเป็น แสดงความเสียใจ) | すみません (จำเป็น ขอโทษที่ทำให้เสียเวลา) |
| เมื่อมีคนเก็บของให้ | Cảm ơn (ขอบคุณ) | すみません / ありがとうございます (ขอบคุณที่ทำให้ลำบาก) |
| เมื่อเดินผ่านฝูงชน | (โค้งศีรษะเท่านั้น / Xin lỗi) | すみません (ขอโทษที่รบกวนพื้นที่ของคุณ) |
| เมื่อเรียกพนักงาน | Em ơi! / Anh ơi! (เรียก) | すみません (ขอโทษที่รบกวนขณะทำงาน) |
ดังนั้น เมื่อคนญี่ปุ่นพูด "すみません" ไม่ได้หมายความว่าพวกเขากำลัง "ถ่อมตัวว่าตนเองผิด" เสมอไป แต่เป็นการส่งข้อความว่า "ฉันเคารพการมีอยู่ของคุณนะ"
แล้วควรใช้ "すみません" ในสถานการณ์ใดบ้าง? มาดู 5 หน้าที่หลักพร้อมตัวอย่างการสนทนาที่เฉพาะเจาะจงกัน
ใช้เมื่อต้องการพูดกับคนที่ไม่รู้จัก หรือเมื่อสั่งอาหารในร้าน เทียบเท่ากับ "Em ơi!" ในภาษาเวียดนาม แต่ให้ความรู้สึกสุภาพกว่า
【การสนทนาในร้านอาหาร】
ลูกค้า: "すみません!" (ยกมือเบาๆ)
พนักงาน: "はい、お伺いします"
ลูกค้า: "お水をおかわりいただけますか?"
คำแนะนำ: การตะโกน "すみません!" เสียงดังเกินไปในร้านอาหารไม่เหมาะสม ลองสบตากับพนักงานก่อน และเรียกด้วยเสียงที่เหมาะสมเฉพาะเมื่อเขาไม่สังเกตเห็นคุณ
ใช้เมื่อทำผิดพลาดเล็กน้อยในชีวิตประจำวัน หรือเมื่อรบกวนคู่สนทนา
【การสนทนาในออฟฟิศ】
เพื่อนร่วมงาน: "あ、その資料、私のデスクに置いておいてくれますか?"
คุณ: "あ、すみません!今すぐ置きます"
ข้อควรระวัง: หากทำผิดพลาดร้ายแรงในธุรกิจ ควรใช้ "申し訳ございません" แทน "すみません" จำเป็นต้องใช้ความเข้มข้นที่เหมาะสมกับสถานการณ์
นี่อาจเป็นจุดที่น่าแปลกใจที่สุดสำหรับผู้เรียนชาวเวียดนาม เมื่อมีคนทำอะไรให้ คนญี่ปุ่นมักใช้ "すみません" แทน "ありがとう"
【การสนทนาในลิฟต์】
(คนอื่นกดปุ่มรอให้คุณออกก่อน)
คุณ: "あ、すみません"
(พูดพร้อมกับโค้งศีรษะเล็กน้อยแล้วออกไป)
ทำไมต้องขอโทษในที่นี้? เพราะว่า**"ทำให้เขาต้องลำบากกดปุ่มรอให้ตัวเอง" เป็นความขอบคุณที่มาพร้อมกับความรู้สึกขอโทษ**
เมื่อต้องการขอร้องอะไร การเข้าเรื่องทันทีถือว่า "หยาบคาย" ในสังคมญี่ปุ่น การวาง "すみません" ไว้ต้นประโยคจะช่วยลดการป้องกันของคู่สนทนา และทำให้เขารับฟังได้ง่ายขึ้น
【การขอร้องหัวหน้า】
คุณ: "すみません、今お時間よろしいでしょうか?"
หัวหน้า: "はい、何ですか?"
คุณ: "この書類のチェックをお願いしたいのですが……"
เพียงแค่มี "すみません" นี้ หัวหน้าจะเข้าใจว่า "เขารู้สึกขอโทษที่ทำให้ฉันต้องหยุดงาน" และโอกาสที่จะรับงานด้วยความยินดีจะสูงขึ้น
ใช้เมื่อจะจากกัน หรือเมื่อจะวางสาย
【เมื่อกลับจากการเยี่ยมเยียน】
คุณ: "今日はお忙しい中、ありがとうございました。お邪魔しました"
คู่สนทนา: "いえいえ、また来てください"
คุณ: "失礼します。すみませんでした"
การเพิ่ม "すみませんでした" ในตอนท้ายจะทิ้งความรู้สึกลึกซึ้งว่า "วันนี้ขอโทษจริงๆ ที่ทำให้เสียเวลา (ขอบคุณ)"
มาแก้ปัญหาความล้มเหลวและข้อสงสัยที่นักเรียนชาวเวียดนามในชั้นเรียนของฉันมักพบกัน
A: ในญี่ปุ่น แม้จะเป็นความสัมพันธ์ที่สนิทสนม (ครอบครัวหรือเพื่อนสนิท) การแสดงออกด้วยคำพูดก็ได้รับการให้ความสำคัญมาก ในวัฒนธรรมเวียดนามและจีน การขอบคุณคนสนิทมากเกินไปอาจทำให้รู้สึก "เป็นทางการ (มีระยะห่าง)" แต่คนญี่ปุ่นคิดว่า "แม้จะสนิทกันก็ต้องมีมารยาท" เมื่อลืมซื้อน้ำผลไม้ หากพูดแค่ "あ、忘れちゃった" (อ๊ะ ลืมไป) โดยบอกเพียงข้อเท็จจริง เพื่อนชาวญี่ปุ่นอาจรู้สึกไม่พอใจว่า "เขาไม่สำนึกผิดเหรอ?" แม้จะสนิทกันแค่ไหน การเพิ่ม "ごめんね" หรือ "すみません" สักคำก็เป็นเคล็ดลับที่ทำให้ความสัมพันธ์ยืนยาว
A: ที่ถูกต้องคือ "すみません" "すいません" มักใช้ในภาษาพูด (colloquial) แต่ค่อนข้างสบายๆ และบางคนอาจรู้สึกว่า "ไม่เป็นทางการ" โดยเฉพาะในสถานการณ์ทางธุรกิจหรือเมื่อพูดกับผู้ใหญ่ ควรออกเสียง "すみません" ให้ชัดเจน
A: นี่เป็นกรณีที่พบบ่อยมากในผู้เรียนจากเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เมื่อรู้สึกสับสนหรืออาย (เหมือนความรู้สึก Hiya ของฟิลิปปินส์) บางคนอาจยิ้มเพื่อผ่อนคลายบรรยากาศ แต่ในวัฒนธรรมองค์กรญี่ปุ่น การยิ้มขณะถูกตำหนิจะถูกมองว่า "ไม่สำนึกผิด" "ดูถูกคู่สนทนา" และจะทำให้สถานการณ์แย่ลงไปอีก เมื่อถูกดุ ควรมองลงเล็กน้อย ทำหน้าเครียด (เลิกยิ้ม) และพูด "すみませんでした" อย่างจริงจัง นี่คือทางเดียวที่จะฟื้นฟูความไว้วางใจ
คำว่า "すみません" ไม่ใช่เพียงการขอโทษ มันคือ "ภูมิปัญญา" ในสังคมบริบทสูง (high-context) ของญี่ปุ่น ที่ใช้เพื่อเอาใจใส่คู่สนทนา รักษาตำแหน่งของตนเองให้ต่ำ และรักษาความกลมกลืน
ตั้งแต่พรุ่งนี้ ลองปฏิบัติ 3 ข้อนี้:
ไม่ต้องกังวลแม้ไวยากรณ์จะไม่สมบูรณ์แบบ หากคุณสามารถใช้ "すみません" ที่มีความเอาใจใส่คู่สนทนาได้ คุณจะได้รับการยอมรับว่าเป็นสมาชิก "ภายใน" ของสังคมญี่ปุ่นแล้ว
หากคุณสงสัยว่า "ในสถานการณ์นี้ควรพูดอย่างไร?" กรุณาบอกฉันในช่องคอมเมนต์นะ มาเรียนรู้ไปด้วยกัน!
ฉันขออวยพรให้ชีวิตของคุณในญี่ปุ่นสมบูรณ์และราบรื่นยิ่งขึ้นจากใจจริง

วิศวกร AI/ครูสอนภาษาญี่ปุ่น