
AI Engineer/Tagapagturo ng Wikang Hapones
2/4/2026

Habang namumuhay o nagtatrabaho ka sa Japan, nagulat ka na ba sa napakadalas na pagsasabi ng mga Hapon ng "すみません"?
Kapag tumatawag ng waiter sa restaurant, kapag dumadaan sa harap ng iba sa tren, o kapag may gumawa ng kabutihan sa iyo... Parang laging sinasabi ng mga Hapon ang "すみません" na parang ugali na nila.
Madalas akong makatanggap ng ganitong tanong mula sa mga estudyante at trainee na bagong dating mula sa Vietnam: "Sensei, bakit laging nag-aapologize ang mga Hapon? Hindi ba kakaiba na humingi ng tawad kahit walang ginawang masama?"
Sa katunayan, ang "すみません" sa Japanese ay may ganap na ibang papel kumpara sa "Xin lỗi" sa Vietnamese. Ang "Xin lỗi" ay pangunahing salita ng "paumanhin" na kinikilala ang sariling pagkakamali, ngunit ang "すみません" sa Japan ay parang "magic na lubricant" na nagpapahid ng langis sa relasyon ng mga tao upang gawing smooth.
Sa artikulong ito, batay sa aking mahigit 10 taong karanasan sa pagtuturo ng Japanese, ipaliliwanag ko ang tunay na pagkatao ng "すみません" na madalas na mali ang pagkakaintindi ng mga nag-aaral na Vietnamese, at ang konkretong paraan ng paggamit nito upang maging "Ang taong ito ay may kahanga-hangang manners!" at mapagkakatiwalaan sa lipunan ng Japan.
Pagkatapos mong basahin ang artikulong ito, magagamit mo na ang "すみません" at magiging mas madali ang iyong komunikasyon sa mga Hapon.
Una, unawain natin ang pangunahing pagkakaiba ng "Xin lỗi" sa Vietnamese at "すみません" sa Japanese.
Sa kultura ng Vietnam, ang pag-apologize ay ginagawa kapag "may kasalanan ka". Kaya, ang pag-apologize kahit walang ginawang masama ay maaaring makaramdam na nakakasakit sa sariling pride o hindi kinakailangang pagkilala ng responsibilidad.
Ngunit, ang komunikasyon sa Japan ay pinakamahalagang "wa (和)", ibig sabihin, ang harmony sa paligid. Ang "すみません" ng mga Hapon ay hindi lamang pagkilala na "ito ay kasalanan ko", kundi "ginugol ko ang oras ng iba", "pinagabala ko ang iba", "medyo nakaabala ako sa espasyo ng iba" - isang salita na nagmumula sa konsiderasyon sa iba.
Tingnan natin sa table ang pagkakaiba ng cultural reaction ng Vietnam at Japan.
| Sitwasyon | Vietnam (Xin lỗi / Cảm ơn) | Japan (すみません / ありがとうございます) |
|---|---|---|
| Kapag nahuli sa appointment | Xin lỗi (Kailangan. Pakiramdam ng pagsisisi) | すみません (Kailangan. Paumanhin sa pag-agaw ng oras ng iba) |
| Kapag may pumulot ng bagay para sa iyo | Cảm ơn (Pasasalamat na "salamat") | すみません / ありがとうございます (Pasasalamat na "pasensya na sa abala") |
| Kapag dumadaan sa matao | (Yuko lang / Xin lỗi) | すみません ("Aabalahin ko ang inyong espasyo") |
| Kapag tumatawag ng staff | Em ơi! / Anh ơi! (Pagtawag) | すみません (Konsiderasyon na "Aabalahin ko kayo sa trabaho") |
Ganito, kapag sinasabi ng mga Hapon ang "すみません", hindi ito nangangahulugang "ako ay masama" at nagpapakumbaba. Nagpapadala sila ng mensaheng "Inirespeto ko ang iyong presensya".
Ngayon, sa anong mga sitwasyon ba dapat gamitin ang "すみません"? Tingnan natin ang 5 pangunahing function kasama ang konkretong halimbawa ng pag-uusap.
Ginagamit kapag kinakausap ang hindi kilalang tao o kapag nag-oorder sa restaurant. Katumbas nito ang "Em ơi!" sa Vietnamese, ngunit mas magalang ang impression.
【Pag-uusap sa Restaurant】
Customer: "すみません!" (Bahagyang itaas ang kamay)
Staff: "Hai, ano po?"
Customer: "Pwede po bang magpa-refill ng tubig?"
Payo: NG ang masyadong malakas na pagsigaw ng "すみません!" sa restaurant. Una, subukan ang eye contact sa staff, at kapag hindi ka napansin, saka ka lang magsalita sa tamang volume.
Ginagamit sa maliliit na pagkakamali sa araw-araw o kapag nakaabala sa iba.
【Pag-uusap sa Office】
Kasamahan: "Ah, yung document, pwede mo bang ilagay sa desk ko?"
Ikaw: "Ah, すみません! Ilalagay ko na ngayon"
Paalala: Kapag may malaking pagkakamali sa business, ang tamang gagamitin ay "申し訳ございません" hindi "すみません". Kailangan ng tamang intensity ayon sa sitwasyon.
Ito ang pinaka-nakakagulat na punto para sa mga nag-aaral na Vietnamese. Kapag may ginawa ang iba para sa iyo, madalas na ginagamit ng mga Hapon ang "すみません" sa halip na "ありがとう".
【Pag-uusap sa Elevator】
(Ang iba ay pumindot ng button at naghintay para sa iyo na bumaba muna)
Ikaw: "Ah, すみません"
(Sabay bahagyang yuko habang bumababa)
Bakit nag-aapologize dito? Dahil, "Pinagabala ko kayo na pumindot ng button para sa akin" - isang pasasalamat na may kasamang pagsisisi.
Kapag may hinihiling, ang direktang pagsasabi ng paksa ay itinuturing na "bastos" sa lipunan ng Japan. Ang paglalagay ng "すみません" sa simula ay nagpapababa ng guard ng kausap at mas madaling makinig.
【Paghiling sa Boss】
Ikaw: "すみません, may oras po ba kayo ngayon?"
Boss: "Oo, ano yun?"
Ikaw: "Gusto ko po sanang pacheck-an ninyo itong dokumento..."
Ang "すみません" na ito ay nagpapaintindi sa boss na "Alam kong pinatigil ko ang trabaho mo at pasensya na", at tataas ang posibilidad na tanggapin niya nang masaya.
Ginagamit din kapag nagpapaalam o nagtatapos ng tawag.
【Pag-uwi mula sa Binisita】
Ikaw: "Salamat po sa inyong oras ngayong araw. Nag-abala po ako"
Kausap: "Hindi, bumalik ka ulit"
Ikaw: "Paalam po. すみませんでした"
Ang pagdagdag ng "すみませんでした" sa huli ay nag-iiwan ng malalim na impression na "Pasensya na talaga (at salamat) sa paglaan ninyo ng oras para sa akin ngayong araw".
Dito, sosolusyunan natin ang mga madalas na pagkakamali at tanong ng mga estudyanteng Vietnamese sa aking klase.
A: Sa Japan, kahit sa malapit na relasyon (pamilya o matalik na kaibigan), napakahalagang ipahayag sa salita. Ayon sa kultura ng Vietnam o China, ang masyadong pagsasabi ng pasasalamat sa malapit na tao ay maaaring makaramdam ng "pagiging distant", ngunit ang mga Hapon ay naniniwala sa "親しき仲にも礼儀あり" (May galang kahit sa malapit). Kapag nakalimutan mong bumili ng juice at sinabi mo lang ang "Ah, nakalimutan ko pala" na katotohanan lang, ang kaibigan mong Hapon ay maaaring makaramdam ng "Hindi ba siya nagsisisi?" at maging hindi komportable. Kahit gaano pa ka-close, ang pagdagdag ng "ごめんね" o "すみません" ay susi sa matagal na relasyon.
A: Ang tama ay "すみません". Ang "すいません" ay madalas gamitin sa colloquial (spoken language) ngunit medyo casual, at ang iba ay maaaring makaramdam na "sloppy". Lalo na sa business scene o kapag nakikipag-usap sa mas nakatatanda, siguraduhing bigkasin nang malinaw ang "すみません".
A: Ito ay napaka-common na kaso sa mga nag-aaral mula sa Southeast Asia. Kapag nalilito o nahihiya (parang Hiya sa Pilipinas), minsan ay ngumingiti para pakalmahin ang sitwasyon, ngunit sa organizational culture ng Japan, ang ngiti habang sinisita ay nangangahulugang "hindi nagsisisi" o "iniinsulto ang kausap", at nagdadagdag pa ng galit. Kapag sinisita, ibaba ng kaunti ang tingin, patigasin ang mukha (tanggalin ang ngiti), at sabihing mabuti ang "すみませんでした" - ito lang ang paraan para mabawi ang tiwala.
Ang salitang "すみません" ay hindi simpleng paumanhin. Ito ay "karunungan" sa high-context na lipunan ng Japan para mapanatili ang harmony sa pamamagitan ng pag-iisip sa iba at pagpapakumbaba ng sariling posisyon.
Mula bukas, subukan ang 3 ito:
Okay lang kahit hindi perpekto ang grammar. Kapag nagamit mo ang "すみません" na puno ng konsiderasyon sa iba, kikilalanin ka na bilang miyembro ng "loob" ng lipunan ng Japan.
Kung may sitwasyon na hindi ka sigurado kung ano ang sasabihin, mangyaring sabihin sa comment section. Mag-aral tayo nang sama-sama!
Buong-pusong sinusuportahan ko na ang iyong buhay sa Japan ay maging mas mayaman at smooth.

AI Engineer/Tagapagturo ng Wikang Hapones