Vietnamlılar Neden 'Sumimasen' Demez? Japon-Vietnam 'Samimiyet' Anlayışı Etrafındaki Kültürel Sürtüşme ve Edimbilimsel Çözümler

author

Yazar NIHONGO-AI

Yapay Zeka Mühendisi/Japonca Öğretmeni

04.02.2026

Vietnamlılar Neden 'Sumimasen' Demez? Japon-Vietnam 'Samimiyet' Anlayışı Etrafındaki Kültürel Sürtüşme ve Edimbilimsel Çözümler

Vietnamlılar Neden 'Sumimasen' Demez? Japon-Vietnam 'Samimiyet' Anlayışı Etrafındaki Kültürel Sürtüşme ve Edimbilimsel Çözümler

Giriş

"Neden özür dilemiyor?" "Yanlış bir şey yaptığının farkında değil mi?"

Japonya'da Vietnamlılarla birlikte çalışan yöneticiler ve Japonca öğretmenleri, en az bir kez bu tür sorularla karşılaşmış olmalıdır. İşte bir hata meydana geldiğinde, Japonların beklediği "önce bir özür" gelmez; bunun yerine "neden böyle oldu" şeklinde uzun uzun sebep açıklamaları devam eder... Bu manzara, sahada en sık yaşanan kültürlerarası sürtüşmelerden biridir.

Ancak kesinlikle söyleyebilirim ki, Vietnamlıların özür dilememesi, onların samimiyetsiz olmasından ya da pişman olmamalarından kaynaklanmaz. Aslında bunun arkasında "samimiyet (Sincerity)" tanımındaki belirleyici fark ve dilin sahip olduğu "işlev" uyumsuzluğu bulunmaktadır.

Bu makalede, 10 yılı aşkın Japonca eğitimi deneyimi ve sosyodilbilimsel bakış açısıyla, bu "sumimasen" etrafındaki derin uçurumu açıklayacağız. Bu makaleyi okuduktan sonra, stereotip önyargıları bırakıp yapıcı iletişim kurmanın somut yöntemlerinde ustalaşabileceksiniz.

Bu yazının ana noktaları şu 3 maddedir:

  1. "Samimiyet" tanımındaki fark: Bireysel sorumluluk mu, ortamın düzenlenmesi mi?
  2. Edimbilimsel başarısızlığın yapısı: "Sebep açıklaması" neden "bahane" gibi görünür?
  3. Somut öğretim ve birlikte yaşama eylemleri: Sahada hemen uygulanabilecek iletişim teknikleri.

1. "Samimiyet" Tanımı Farklıdır: Bireysel Sorumluluk mu, Ortamın Düzenlenmesi mi?

Japonlar sürekli "sumimasen" derken, Vietnamlılar özür dilemeye çekinir. Bu olgunun temelinde, sosyal psikolojik "benlik algısı" farklılığı yatmaktadır.

Vietnam: Gerçeklere Karşı Samimiyet (Kusur Sorumluluğu Modeli)

Vietnam kültüründe özür dileme (Xin lỗi), yalnızca "kendinde açık bir kusur olduğunda" yapılan ağır bir eylemdir. Eğer doğrudan sorumluluğu olmayan bir durumda özür dilenirse, bu "yalan söylemek" anlamına gelir ve aksine samimiyetsiz olarak görülebilir.

Japonya: Uyuma Karşı Samimiyet (Ortama Duyarlılık Modeli)

Buna karşılık Japonya'daki "sumimasen", yalnızca sorumluluğun yerini belirlemek için değildir. Kişinin eylemi veya varlığı nedeniyle "ortamın havasının (wa)" bozulmasına karşı, bu dalgalanmayı yatıştırmak için bir "ayar valfi" işlevi görür.

Buna teknik terimlerle "kendini alçaltma (Self-effacement)" stratejisi denir. Kendini bir adım geri çekerek karşıyı yükselten ve insan ilişkilerindeki sürtüşmeyi minimize eden bir tekniktir.

Karşılaştırma Tablosu: Özür Dilemeye İlişkin Değer Farklılıkları

ÖğeVietnam KültürüJapon Kültürü
Özür Dileme ZamanlamasıYalnızca açık kusur olduğundaOrtamın havası bozulduğunda, rahatsızlık verildiğinde
Samimiyeti Gösterme ŞekliGerçekleri doğru aktarmakÖnce özür dileyip karşının duygularına yaklaşmak
Özür Dilemenin AnlamıSorumluluğun kabulüİnsan ilişkilerinin onarımı ve yağlayıcısı
Sebep Açıklamasıİyileştirme için zorunlu bilgiÇoğunlukla "bahane" olarak algılanır

Bu şekilde, Japonların "önce özür dilesin" isteği "duygusal bakım" arayışındandır; Vietnamlıların "sebep açıklaması" ise "tekrarı önlemek için samimi rapor" verme niyetindedir. Bu uyumsuzluk, karşılıklı olarak "samimiyetsiz" hissetme trajedisini yaratır.


2. Edimbilimsel Başarısızlık (Pragmatic Failure) Örnek Analizi

Dilbilimde, gramer doğru olmasına rağmen kullanımın duruma uymaması nedeniyle oluşan başarısızlığa "edimbilimsel başarısızlık" denir. Somut sahnelere bakalım.

Örnek ①: İşte Hata Yapıldığında "Bahane" Sorunu

【Ofiste Konuşma】 Amir: "Bu belgede rakamlar yanlış" Vietnamlı Çalışan: "Ah, dün sistem kararsızdı, veriler doğru yansımadı" Amir: "(Sinirlenerek) Önce özür dilemen gerekmez mi!"

【Analiz】 Vietnamlı çalışan, "sebep (gerçek)" aktarmanın samimi rapor olduğunu düşünür. Ancak amir, hata nedeniyle kendi işinin arttığına dair "empatik özür" bekler. Burada çalışan "sumimasen" demezse, amirin gözünde "sorumluluğu başkasına atan gururlu biri" olarak görünür.

Örnek ②: Hediye Alındığında Şaşkınlık

【Günlük Konuşma】 Japon: "Bu önemsiz bir şey ama, buyurun" Vietnamlı: "Teşekkür ederim" Japon: "Hayır hayır, damağınıza uyar mı bilmiyorum ama, sumimasen" Vietnamlı: "(İçinden) Neden özür diliyor? Zehir mi var içinde?"

【Analiz】 Japon, "benim için değerli zamanınızı (yeme zamanı) harcadığınız için sumimasen" şeklinde alçakgönüllülük gösterir. Ancak özür dilemeyi "kusur" ile ilişkilendiren kültür çevresindeki insanlar için, sebepsiz özür "bir şey mi saklıyor" şeklinde güvensizliğe yol açabilir.

Örnek ③: Azarlanırken "Gülümseme"

Vietnam dahil Güneydoğu Asya'nın birçok ülkesinde, utanç veya şaşkınlık hissedildiğinde ya da karşının öfkesini yatıştırmak için "gülümseme" olabilir. Buna "Hiya (Filipinler)" veya benzer kültürel duyarlılık denir. Ancak Japonya'da azarlanırken gülmek "pişmanlık sıfır" işaretidir.


3. Japonca Öğretmenleri ve Yöneticilerin Bugünden İtibaren Yapabileceği 3 Tavsiye

Bu kültür duvarını aşmak için, "Roma'dayken Romalılar gibi davran" dayatması yerine, "mekanizma farklılığını" mantıksal olarak açıklamak önemlidir.

① "Sumimasen"in Özür Değil "Görgü Kuralı" Olduğunu Öğretin

"Kötü hissetmeseniz bile, selamlama gibi kullanılan bir şey" olarak tanımı yeniden yazın.

  • Öğretim Örneği: "Japonya'da 'sumimasen', 'Excuse me', 'Thank you' ve 'I'm sorry'nin karışımı pratik bir selamdır. Ayakkabı giymek kadar, topluma çıkarken bir görgü kuralı olarak düşünün"

② Konuşmanın "Altın Sırasını" Kalıplaştırın

İşte hata raporlarken, duygu ve ifadeyi birlikte sunan bir format verin.

【Önerilen Rapor Kalıbı】
1. Özür (Yastık): "Sumimasen"
2. Gerçeğin Raporu: "Rakamlar yanlıştı"
3. Sebep Açıklaması: "Sistem etkisiyle..."
4. Gelecek Önlemler: "Bundan sonra çift kontrol yapacağım"

"Sebep söylemeden önce, sadece 1 saniye 'sumimasen' etiketini ekleyin" derseniz, öğrenciler daha kolay anlar.

③ Japon Tarafının "Sezme" Becerisini Güncelleyin

Japon tarafı da, "onların sebep anlatması yalan söylemek için değil, tekrarı önlemek için nedeni paylaşmak içindir" şeklinde yorumu değiştirmelidir. "Bahane yapma" diye kesmek yerine, "durumu anladım. Ama Japonya'da önce 'sumimasen' denirse, karşı 'duygumu anladı' diye rahatlar" şeklinde sebep ekleyerek kültürü açıklayın.


4. Özet: Kelimelerin Arkasındaki "İşlevi" Aktarın

Japonca eğitiminde, yalnızca kelimelerin anlamını (Semantic) öğretmek yetersizdir. O kelimenin, o toplumda nasıl bir rol (Pragmatic) oynadığını öğretmek, gerçek kültürlerarası anlayışa yol açar.

"Sumimasen" demeyen Vietnamlılar kesinlikle samimiyetsiz değildir. Aksine, gerçeklere karşı çok ciddi bir şekilde yaklaşmaya çalışırlar. Bu samimiyetin Japon bağlamında da gösterilmesi için, biz eğitimciler ve yöneticilerin kültürün "tercümanı" olmamız gerekir.

Bugünden İtibaren Uygulanabilecekler

  1. "Sumimasen"in 5 işlevini (çağırma, teşekkür, özür, rica, selamlama) somut örneklerle tanıtın.
  2. "Sebep söylemek samimiyetin kanıtıdır" diye bir kez kabul edip, Japonya'nın "önce özür dileme" kalıbını sunun.
  3. Azarlama sahnelerinde, yüz ifadesi ve bakış farklılıklarını (dik bakmak saldırgan, gözleri indirmek pişmanlık) da birlikte paylaşın.

Kültürün "iyi-kötü"sü değil, "mekanizma farklılığı" anlaşıldığında, işyeri veya sınıf atmosferi dramatik şekilde değişir. Birbirimizin "samimiyetine" güvenip, kelimelerin köprüsünü kuralım.


Yazarın Bakış Açısından Japonca öğretmeni olarak, birçok Vietnamlı öğrencinin "öğretmenim, yalan söylemek istemediğim için özür dilemek istemiyorum" diye gözyaşlarıyla anlattığını gördüm. Onların gururunu ve samimiyetini koruyarak, Japon toplumunda sevilme yolunu aktarmak. İşte bizim hedeflememiz gereken eğitim anlayışı budur.

Advertisement

Author

author

NIHONGO-AI

Yapay Zeka Mühendisi/Japonca Öğretmeni

Advertisement