
AI Muhandisi/Yapon Tili O'qituvchisi
11/01/2026

"Jimlik — oltin (Silence is golden)" degan so'zga ishonasizmi?
Men Yaponiyaga kelgan dastlabki kunlarimda, bu so'z mening "muloqotdagi asosiy qoidam" edi. Suhbatdosh gapirganida, uning ko'zlariga tikilib qarab, oxirigacha bir og'iz so'z aytmasdan tinglash. Bu suhbatdoshga eng katta hurmat va "men sizning gapingizni 100% qabul qilyapman" degan ishora, deb shubhasiz ishonardim.
Biroq, bir kuni ofisdagi voqea mening bu ishonchimni butunlay yo'q qildi.
Rahbarim loyihadagi muhim o'zgarishlar haqida tushuntirish berganida edi. Men odatdagidek "mukammal tinglovchi" sifatida, haykaltirashday qimirlamay, nafasimni ham jimgina ushlab turgandim. To'satdan rahbarim gapini to'xtatib, xavotirli yoki biroz g'azablangan yuz bilan shunday dedi:
"...Eshityapsizmi? Tushunayapsizmi?"
Men muzlab qoldim. "Albatta! Har bir so'zni yozib olyapman!" deb ichimdan qichqirdim, lekin o'sha payt men bilan yapon jamiyati o'rtasida ko'rinmas ulkan "madaniy to'siq" turganini angladim.
Ushbu maqolada men bunday muvaffaqiyatsizliklardan o'rgangan, Yaponiyada "tinglash" harakatining haqiqati — ya'ni, "aizuchi" deb ataladigan sehrli tovush haqida gapiraman. Ushbu maqolani o'qib, quyidagi 3 ta narsani o'rganasiz:
Sizning "jimligingiz" bugundan boshlab "iliq tovush"ga aylanishi uchun maslahatlar beramiz.
O'sha kuni rahbarimdan eshitgan so'zlar men uchun oddiy savol emas, balki "shaxsiyatim rad etilgandek" zarba edi. Chunki men o'zimni "yaxshi tinglovchi" deb o'ylardim.
Mening vatanimda suhbatdoshning gapini bo'lib ovoz chiqarish odobsizlik hisoblanadi. Ammo yapon ofisida boshqacha edi. Mening "jimligim" rahbarimning ko'zida "befarqlik", "tushunmaslik" yoki hatto "qarshilik" sifatida ko'ringan edi.
Yapon tili ta'limi sohasida buni "pragmatik xato (Pragmatic Failure)" deb atashadi. Grammatika to'g'ri bo'lsa ham, o'sha paytdagi ijtimoiy qoidalarga mos kelmaydigan xatti-harakat tufayli suhbatdoshni bezovta qilish hodisasi.
Men aynan shu "ko'rinmas qoida"ga qoqilib ketgan edim.
Zarba yegan holda, o'sha kuni uyga qaytishda yolg'iz kafega kirdim. Yonimda ikki yapon ayol qiziqarli suhbatlashayotgan edi. Tushkunlikka tushgan holimda, ularning suhbati g'alati ritmda qulog'imga kirib keldi.
【Kafedagi suhbat namunasi】
A xonim: "Kecha ishda juda charchadim..."
B xonim: "Un un (chuqur bosh irg'ab)"
A xonim: "Uyga qaytishda supermarketga kirsam, barcha tayyor taomlar tugab qopti"
B xonim: "E! Qanday afsuski"
A xonim: "Shundaymi? Shuning uchun oxir-oqibat do'konda hal qildim"
B xonim: "A, shunday vaqtlar bo'ladi-da"
Bu manzara xuddi Yangi yildagi "mochi urish"ga o'xshardi. Biri mochi ursа (gapirsa), ikkinchisi zudlik bilan qo'l kiritib, ovoz chiqaradi (aizuchi beradi). Bir lahzalik jimlik ham yo'q, hayratlanarli temp.
O'shanda men tushundim. "Yaponiyada suhbat ma'lumot almashuvi emas, balki rezonans tasdig'i ekan" deb.
Ular suhbatdosh gapirayotgan paytda ovoz qo'shib, "men shu yerdaman. Sizning so'zlaringizni eshityapman" degan signal yuborishardi. Menga yetishmagan narsa aynan shu "men sizning tarafingizman" degan ovozli chiroq edi.
Ertasiga men jasorat bilan "ovoz chiqarish" mashqini boshladim. Dastlab suhbatdoshning gapini bo'layotgandek qo'rqardim, lekin sinab ko'rganimda hayratlanarli samarali bo'ldi.
Bu yerda men 10 yillik tajribamdan tanlagan, bugundan ishlatish mumkin bo'lgan amaliy aizuchi variantlarini taqdim etaman.
Avvalo ushbu 3 tasini farqlash bilan boshlang.
Suhbatdosh ko'proq gapirmoqchi bo'ladigan sehrli iboralar.
Ibora esga tushmasa, suhbatdoshning so'zining oxirini takrorlash kifoya.
【Hamkasb bilan suhbat namunasi】
Hamkasb: "Yaqinda sport zaliga qatnay boshladim"
Siz: "A, sport zalimi! (Takrorlash)"
Hamkasb: "Ha, haftada 3 marta"
Siz: "Haftada 3 marta! Ajoyib-ku"
| Ifoda | Rasmiylik darajasi | Foydalanish joyi | Suhbatdosh |
|---|---|---|---|
| Sayou de gozaimasu ka | ★★★★★ | Juda muhim yig'ilish, xizmat ko'rsatish | Mijoz, rahbariyat |
| Ossharu toori desu | ★★★★☆ | Biznes yig'ilish, hisobot | Rahbar, hamkor |
| Sou desune / Naruhodo | ★★★☆☆ | Kundalik ofis suhbati | Hamkasb, katta |
| Un / Sou nanda | ★☆☆☆☆ | Ziyofat, tushlik | Do'st, kichik |
Yapon tilini o'rganuvchilar eng ko'p duch keladigan tuzoqlar haqida Savol-Javob formatida tushuntiraman.
J: Bu eng muhim nuqta! Yapon tilidagi "hai" "YES (rozi)" emas, balki "I'm listening (eshityapman)" belgisidir.
G'arb madaniyatida "Yes" deyish mazmunni qabul qilganlikni anglatadi, lekin yapon tilidagi aizuchi sifatidagi "hai" "sizning ovozingiz qulog'imga yetdi" degan tasdiqlash tovushidir.
Maslahat: Noto'g'ri tushunishdan qochish uchun "Hai, ossharu imi wa wakarimasu (demo...)" deb, tushunganlik va rozi bo'lganlikni ajratib aytish kerak.
J: Yaponiyada "juda ko'p" deb his qilgan darajangiz aslida aynan to'g'ri.
Albatta, suhbatdoshning so'zi eshitilmaydigan darajada baland ovoz NG, lekin har bir jumla (tinish belgisi) uchun kichik "un" yoki bosh irg'ash standart ritm hisoblanadi.
J: Aslida, biznes muhitida ehtiyot bo'lish kerak!
"Naruhodo"da "men sizning fikringizni baholadim va qoniqarli deb topdim" degan ma'no bo'lishi mumkin, shuning uchun juda qattiq rahbar yoki mijozlarga "ossharu toori desu" yoki "benkyou ni narimasu" ishlatish xavfsizroq.
O'sha kundan bir necha yil o'tdi. Hozir men hamkasb bilan suhbatda ongli ravishda "tovush" chiqarishga harakat qilaman.
Poyezdda yo'l so'ralganida:
"U burchakda, hai, tushundim, rahmat"
deb, har qadamda "hai" yoki bosh irg'ab.
Shunday qilib, kichik tovushlarni to'plash orqali suhbatdoshning yuz ifodasi ko'z o'ngida yumshaganini ko'rish mumkin. Bu endi ma'lumot almashuvi emas, balki yoqimli "raqs"ga o'xshaydi.
Yaponiyada jimlik har doim ham "fazilat" emas. Aksincha, suhbatdoshni xavotirga soladigan "yolg'iz devor"ga aylanishi mumkin.
Sizning "hai" "un" "hee" degan kichik tovushlaringiz hech qachon suhbatdoshga xalaqit bermaydi. Bu "sizning gapingizni e'tibor bilan eshityapman" degan, zulmatda yoqilgan sham kabi mehribonlikdir.
Xato qilsangiz ham muammo yo'q. Avvalo, yonidagi odamlarning suhbat ritmini kuzatishdan boshlang. Albatta, Yaponiya mamlakati yanada iliq va yaqinroq his qilinadi.

AI Muhandisi/Yapon Tili O'qituvchisi