
Kỹ Sư AI/Giáo Viên Tiếng Nhật
11/1/2026

"Tối thứ Sáu, mọi người cùng đi nhậu nhé?"
Khi mới bắt đầu cuộc sống ở Nhật không lâu, câu nói này từ sếp của tôi. Với tôi lúc đó, đó chỉ đơn giản là một câu hỏi "Có hay Không". Hôm đó tôi có bộ phim muốn xem, nên tôi đã trả lời với nụ cười rạng rỡ nhất:
"Không, tôi không đi (No, I won't go.)"
Ngay lập tức, tiếng gõ phím trong văn phòng dừng hẳn. Máu rút khỏi khuôn mặt sếp, các đồng nghiệp xung quanh đồng loạt cúi đầu xuống. "Không khí đóng băng" đó, như thể gió Bắc Cực đột nhiên thổi vào căn phòng ấm áp, tôi vẫn nhớ rõ như in đến tận bây giờ.
"Tại sao? Tôi chỉ nói lý do một cách trung thực mà". Tôi bị tấn công bởi sự bối rối và xung đột dữ dội.
Bạn đang đọc bài viết này có từng trải qua "không hiểu lý do nhưng đã làm người khác tức giận" hay "phá vỡ không khí" trong quan hệ con người ở Nhật không?
Lần này, bắt đầu từ "thất bại lớn" mà tôi đã trải qua, tôi sẽ chia sẻ về "văn hóa suy đoán" không thể thiếu để sống trong xã hội Nhật và cách sử dụng từ ma thuật "chotto......", kết hợp với kiến thức của một giáo viên tiếng Nhật.
Đọc bài viết này, bạn sẽ học được 3 điều sau:
Bây giờ, hãy để tôi kể tiếp câu chuyện thất bại đáng xấu hổ của mình.
Tuần sau "sự cố", vào giờ ăn trưa, đồng nghiệp Tanaka đã lén gọi tôi lên sân thượng.
"Này, về cách từ chối tuần trước...... Ở Nhật, nói rõ ràng với sếp 'Tôi không đi' được hiểu nặng nề như nói 'Tôi ghét anh' vậy đấy"
Lời nói của Tanaka như búa đập vào đầu tôi. Ở đất nước tôi, truyền đạt rõ ràng lý do không thể đi và thể hiện rõ ý định không đi là "sự chân thành" và "sự tôn trọng" đối với người khác.
Tuy nhiên, Nhật Bản là một trong những quốc gia có "văn hóa ngữ cảnh cao" nhất thế giới. Bản chất không nằm ở ý nghĩa của chính từ ngữ, mà ở tình huống, quan hệ con người và "sắc thái ngôn ngoại".
Sai lầm tôi đã phạm phải gồm 2 điểm sau:
Tanaka đã dạy tôi: "Không cần nói lý do. Chỉ cần làm vẻ khó xử và nói 'chotto......', người Nhật sẽ hiểu tất cả đấy".
Vài ngày sau khi nhận lời khuyên từ Tanaka, thời điểm đó lại đến.
Sau cuộc họp buổi chiều, một sếp khác hỏi "Tối nay đi uống một chút nhé?". Thành thật mà nói, hôm đó tôi cũng muốn về sớm và nghỉ ngơi. Nếu là tôi trước đây, tôi đã liệt kê lý do "Hôm nay tôi mệt nên muốn về......".
Tuy nhiên, tôi đã lấy can đảm để thực hành "lời dạy" của Tanaka.
"À, cảm ơn anh. ......Thật không may, hôm nay tôi hơi chotto...... (im lặng)"
Tim tôi đập thình thịch. Tôi lo lắng không yên "Liệu có bị nghĩ là bất lịch sự vì không nói lý do không?".
Nhưng, một phép màu đã xảy ra.
Sếp không hề tỏ vẻ khó chịu, mà trả lời với nụ cười "À, thế à! Xin lỗi vì đã làm phiền khi bận. Vậy lần sau mình mời lại nhé".
Văn phòng không những không đóng băng mà còn tràn ngập không khí ấm áp nhờ sự quan tâm của sếp. Không ai bị tổn thương, không ai mất mặt. Đây chính là bản chất của "hòa (wa)" mà người Nhật trân trọng, tôi đã cảm nhận được bằng da thịt.
"Chotto" trong tiếng Anh là "a little", nhưng trong giao tiếp tiếng Nhật, nó hoạt động như "đệm từ chối".
Bằng cách không nói hết câu (ví dụ: dừng lại ở "chotto......" thay vì "chotto muri desu"), bạn tạo khoảng trống "xin hãy hiểu" cho người đối diện. Người nhận được điều này sẽ tự kết luận "À, có lẽ có chuyện gì đó" và giữ được thể diện của người đã mời.
Ở đây, tôi sẽ giới thiệu các cách diễn đạt cụ thể mà các bạn có thể sử dụng ngay từ hôm nay. Điều quan trọng không phải là từ ngữ mà là "cách nói" và "biểu cảm".
| Tình huống | Cụm từ ma thuật | Điểm thành công |
|---|---|---|
| Tiệc nhậu từ sếp | "Cảm ơn anh. Nhưng hôm nay tôi chotto......" | Cảm ơn trước, làm mờ cuối câu. |
| Ăn trưa từ đồng nghiệp | "À, hôm nay tôi chotto có việc......xin lỗi!" | Thêm từ mơ hồ "có việc". |
| Yêu cầu tăng ca quá sức | "Xin lỗi. Hôm nay tôi chotto có lịch không thể bỏ......" | Dùng "không thể bỏ" để truyền đạt mức độ quan trọng. |
【Hội thoại với bạn bè】 A: "Mai đi mua sắm không?" B: "À, mai thì chotto...... có lịch rồi. Hẹn lần khác nhé!"
Mẫu NG: "Không, bận nên không được" (※Điều này tạo ấn tượng lạnh lùng "Tôi không có thời gian chơi với bạn")
Khi có người lạ nhờ giúp đỡ ở ghế ưu tiên trên tàu nhưng bạn không thể đáp ứng: Nói "À, xin lỗi, bây giờ tôi chotto......" và hơi tránh ánh mắt với vẻ xin lỗi.
Nhiều người học cảm thấy "sự mơ hồ" của Nhật Bản là "không chân thành" hay "nói dối". Tuy nhiên, sau hơn 10 năm kinh nghiệm giảng dạy, tôi nghĩ rằng sự mơ hồ này xuất phát từ "sự tử tế" để bảo vệ người khác.
Người Nhật cố gắng chia sẻ "nỗi đau từ chối" phát sinh khi từ chối rõ ràng.
Chính cảm giác đoàn kết giống như "mối quan hệ đồng phạm" được tạo ra bằng việc "không nói" này là trí tuệ làm cho quan hệ con người ở Nhật trở nên suôn sẻ.
Q1: Nếu nói "chotto......" mà vẫn bị hỏi lý do dai dẳng thì phải làm sao? A: Trong trường hợp đó, hãy thêm lý do mơ hồ hơn nữa. "Chuyện riêng tư......" hay "Đã có hẹn trước......" chẳng hạn. Nếu vẫn hỏi, có thể người đó không hiểu phép lịch sự Nhật.
Q2: Tôi cảm thấy tội lỗi khi nói dối. Không được nói thật sao? A: "Tatemae" trong tiếng Nhật không phải là nói dối. Đó là "phép lịch sự xã hội". Giấu lý do thật (ví dụ: muốn ở nhà xem anime) để giữ "hòa" với người khác chính là sự tôn trọng tối đa đối với họ.
Q3: Ngoài "chotto" còn từ nào tiện lợi không? A: Thêm "ainiku (Unfortunately)" hay "sekkaku desuga (Although I appreciate the offer)" vào đầu câu sẽ tạo ấn tượng lịch sự và mềm mại hơn.
Tôi, người đã làm đóng băng văn phòng ngày hôm đó, giờ đã trở thành bậc thầy của "chotto......".
"Kỹ thuật suy đoán" của Nhật Bản có thể khó lúc đầu. Nhưng nếu bạn nhận ra tâm tư "không muốn làm tổn thương người khác" đằng sau lời nói, chắc chắn bạn cũng sẽ có thể ứng xử thoải mái hơn.
Lần tới khi bạn từ chối lời mời của ai đó, hãy dũng cảm nuốt lời. Chính sự im lặng đó sẽ trở thành cây cầu mới kết nối bạn và người kia.
Nếu bạn thấy bài viết này hữu ích, hãy chia sẻ "câu chuyện thất bại" của bạn trong phần bình luận nhé. Cùng nhau khám phá tinh thần "hòa"!

Kỹ Sư AI/Giáo Viên Tiếng Nhật