
窗外,冰冷的雨持續下著。
「為什麼只有我被罵?」
幾年前的某個傍晚,我在打工的便利商店後面,一個人擦拭著眼淚。來日本半年,日語學校的成績很好,文法和詞彙都很有自信。然而,那天的我,被店長的一句「首先應該說『不好意思』吧!」深深地擾亂了心情。
你現在在日本生活,是否曾經覺得「為什麼日本人這麼愛道歉?」感到不可思議,或是覺得「明明不是我的錯卻要道歉很討厭」呢?
在這篇文章中,我將分享我曾經流淚的原因,以及從中發現的「不好意思」這個詞的真正面貌。讀完這篇文章,你將能理解以下三件事。
我曾經歷的掙扎,一定與現在的你的煩惱有所連結。
那天,我遲到並不是我的錯。搭乘的電車因事故停駛,我在車站被困了20分鐘。
一到打工的地方,我就拼命地說明狀況。 「店長,不好意思。但是,電車停了。發生事故了!」
然而,店長的臉色並沒有好轉。 「……電車停了我知道了。但是,首先應該說的話不是這個吧?為什麼從藉口開始說起?」
我很震驚。在越南文化中,正確傳達事實就是「誠實」。說明「不是我的錯,是電車的錯」,我認為這是不說謊的正當態度。相反地,明明不是自己的錯卻道歉,感覺像是放棄自尊,或是在說謊。
在這裡,讓我們整理一下當時的我(越南式思考)與店長(日本式思考)的差異。
| 場景 | 越南式感覺 | 日本式感覺 |
|---|---|---|
| 因電車延誤而遲到 | 說明事實(延誤)才是誠實 | 為造成困擾道歉才是誠實 |
| 被提醒時的態度 | 困惑地微笑(Hiya) | 低下視線表示反省 |
| 道歉的優先順序 | 說明理由 > 道歉 | 道歉 > 說明理由 |
| 「不好意思」的意義 | 對重大過失的「Xin lỗi」 | 調整場面氣氛的「潤滑劑」 |
此外,我無意識地做出了被稱為**「Hiya(希亞)」**的行為。這是東南亞人常見的,為了掩飾困惑或尷尬而露出的「微笑」。在被店長責罵的過程中,我陷入恐慌,臉部僵硬地笑了出來。
店長看到後更加生氣:「沒有反省!」我的「誠實」,在日本的脈絡中被轉換成了「不誠實」。
在這樣的絕望中拯救我的,是打工地方的前輩,佐藤小姐。佐藤小姐總是開朗,受到所有人的信賴。
有一天,我觀察著佐藤小姐的工作方式。 當顧客拿著重物想要開門時,佐藤小姐跑過去幫忙開門。顧客說「啊,謝謝您」時,佐藤小姐這樣回答。
「不不,不好意思,我注意到得太晚了!」
我很驚訝。佐藤小姐明明是幫忙的一方,為什麼要道歉呢? 休息時間我鼓起勇氣問了。 「佐藤小姐,剛才為什麼要說『不好意思』呢?明明沒有做錯什麼」
佐藤小姐溫柔地笑著告訴我。 「啊,那個不是在道歉,而是『讓您費心了真抱歉』或『希望能更早幫上忙』這種對對方的體貼。日本的『不好意思』,就像是連結心與心的緩衝墊」
那一瞬間,我腦中有什麼東西發出聲響連結起來了。 日本的「不好意思」,不僅是越南語的「Xin lỗi(道歉)」,也包含了「Cảm ơn(感謝)」和「Làm phiền(打擾了)」的意思,是包裹著所有這些意義的魔法包裝紙。
在這裡,我列舉學到的「不好意思」的應用例子。
看這個列表會發現,全部都是「站在對方立場」。 店長要求我的,不是「承認遲到的事實」,而是「體貼其他員工在我不在時幫忙補位」。
為了像過去的我一樣,明明很努力卻吃虧的學習者,我介紹具體的對比。
上司:「這個任務還沒完成嗎?」 部下:「是的,因為其他工作很多,沒有時間」 (上司的內心話:只會找藉口,沒有反省)
上司:「這個任務還沒完成嗎?」 部下:「不好意思,還沒完成。 其實是與其他工作的協調有困難……」 (上司的內心話:狀況我知道了。下次希望能早點商量)
只要第一句話有「不好意思」,對方的心就會打開,你的說明(理由)就不會被當作「藉口」,而是被當作「資訊」接收。
從那個雨天過了幾年。現在的我,成為了教導越南留學生後輩「不好意思」用法的立場。
「不好意思」不是為了捨棄自己自尊的話語。 反而是,「我很重視你」「我理解你的辛勞」這種訊息的傳遞,是最強的武器。
比起能使用完美的敬語,一句體貼對方內心的「不好意思」,能讓你在日本的生活豐富好幾倍。
願你的「不好意思」,成為傳達到某人心中的溫柔橋樑。

AI工程師/日語老師